Фразеологизмы с национально-культурным объектом на примере немецкого языка
1.1 Национально-культурная специфика фразеологизмов
Национально-культурная специфика фразеологизмовстановится в последнее время традиционной темой исследований во фразеологии. Важно отметить, что фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, передающие из поколения в поколение культурный потенциал народа. В них проявляются особенности любого национа
льного языка и таким образом выражаются дух и своеобразие нации или данного народа.
В.А.Маслова указывает на очень тесную связь фразеологических единиц с фоновыми знаниями носителя языка, с культурно-историческими традициями народа говорящего на данном языке. По ее мнению, фразеологические сочетания приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с определенной картиной мира и выражают свое отношение к ним, дают свою оценку.
Можно проследить национально-культурную специфику фразеологизмов на трех уровнях:
1) в совокупном фразеологическом значении.
Национально-культурная специфика фразеологизмов в совокупном фразеологическом значении связана с безэквивалентными фразеологическими единицами. Они существуют в любом языке, это явление объясняется избирательностью носителей языков. Концепты, передающие семантику таких Фразеологических Единиц, присутствуют в языковой картине мира данного народа, поэтому семантика безэквивалентных единиц передается с помощью лексических единиц или словосочетаний, которые при передаче на другой язык также передаются с помощью отдельных лексем или набора лексем, когда образ, на основе которого построен фразеологизм исходного языка, понятен представителям языка рецептора.
2) в прямом значении свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено.
Фразеологические единицы, которые имеют в компонентном своем составе национально-культурный компонент, являются немногочисленными в обоих языках. Маркированность национальной специфики создается наличием специфических для данного народа слов, входящих в состав ФЕ, либо для обозначения каких-либо реалий, известных только носителям одной нации или нескольким, связанным общностью культуры или религии, а также своеобразные топонимы, антропонимы, гидронимы, характерные для какой-то страны.
3) в значении отдельных лексических компонентов
Национальная специфика фразеологизма может также отражать историю народа и его своеобразные традиции, обычаи, его характер, изначально заложенные в его прототипе.
В то же время нельзя преувеличивать роль национально-культурного компонента во фразеологической картине мира, во фразеологических системах русского и немецкого языков существует значительное количество интернационализмов, а также фразеологизмов, связанных с общечеловеческим знанием о свойствах реального мира. Отличия в их образной основе объясняются не столько их культурным своеобразием, сколько несовпадением техники вторичной номинации в разных языках.
Изучение национально-культурной специфики фразеологизмов проводится в плане ее выражения. Национально-культурный компонент это входящая в состав фразеологизма в большинстве своем лексика, в которой содержится географическая, историческая и культурно-бытовая соотнесенность.
Раскрыть и описать национально-культурную специфику фразеологизмов тесно смыкается с проблемами исследования человеческого сознания‚ восприятия мира и путей его осознания, отраженных в языке. Все‚ что говорит человек‚ проходит когнитивную обработку – интерпретацию через систему этнолингвистической информации. Взгляд на мир осуществляется через знаки культуры‚ ее стереотипы‚ символы‚ устоявшихся эталонов: значение языкового знака тем самым соотносится с культурно-национальной системой мировидения‚ воплощенной в знаках культуры. Общий смысл разных ситуаций в реальном мире неодинаков для разных народов. Изучение фразеологизма вне идеографического массива‚ отображающего тот или иной фрагмент картины мира‚ не позволяет понять пути выделения и означивания данного фрагмента в языковом сознании носителей языка‚ специфику образного структурирования картины мира‚ которая запечатлена во фразеологизме.
Когнитивный анализ‚ заявленный новой парадигмой исследования ФЕ, базирующейся на введенном В.Н. Телия понимании фразеологизма как знака «с максимально полным семантическим набором‚ кодифицированным в форме значения в виде макрокомпонентов‚ охватывающим грамматику‚ денотацию‚ оценку‚ мотивацию‚ эмоции и стилистическую маркированность»‚ является принципиально новым подходом к знаковой функции фразеологизма‚ которая не просто обозначает‚ но и выражает отношение к обозначаемому‚ не просто называет‚ но и сообщает,‚ являясь как бы свернутым текстом, включающим в себя (помимо грамматического) еще и несколько блоков информации‚ формирующих содержание фразеологизма.
В последнее время лингвистов все больше привлекают сопоставительные исследования. Обращение к межъязыковому анализу помогает лучше понять закономерности и особенности функционирования изучаемых языковых фактов и особенностей‚ позволяет не только глубже проникнуть в структуру наблюдаемых явлений чужого языка‚ но и полнее осмыслить этнические особенности своего родного языка.
Национальное своеобразие и особенности семантики любого языка очень ярко и ощутимо проявляются в области фразеологии.
1.2 Отражение национального своеобразия во фразеологических единицах немецкого языка
Интерес к образу жизни чужих народов существует издавна. Люди всегда стремились познать особенности быта и жизни другого народа. И одним из путей такого познания является познание через язык, в данном случае - через фразеологию. В области фразеологии страноведческая специфика проявляется очень отчетливо, в ней находит отражение национальное своеобразие жизни и быта того или иного народа. Факты истории страны, географии, экономики, образа жизни - все они представлены в семантике многих фразеологических единиц, т.е. мы можем говорить о национально-культурной семантике фразеологизмов. Это признается сегодня многими советскими лингвистами. При этом подчеркивается, что большой пласт фразеологии того или иного языка возникает именно на национальной основе.
Немецкий язык имеет богатую фразеологию. Интересное наблюдение сделал Логан П. Смит. Об этом же свидетельствует большое количество сборников и словарей фразеологических единиц, пословиц и крылатых слов, основной направленностью некоторых из них является объяснение происхождения и значения фразеологизмов. В немецком языке наибольшее количество фразеологических единиц дала эпоха средневекового рыцарства, турниры; жизнь горожан в средние века, жизнь и труд крестьян, военное дело. Каждый народ использует свои местные, специфические реалии для создания образной основы фразеологизмов. Образы берутся из окружающей данный народ действительности, а значения фразеологических единиц и их коннотации развиваются на основании укоренившихся в данном языковом коллективе традиций.
Итак, о чем могут рассказать фразеологизмы современного немецкого языка, отражающие национальную специфику?
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка