Фразеологизмы с национально-культурным объектом на примере немецкого языка
Против “белого круга”. Это требование полностью поддерживается многотысячным “союзом квартиросъемщиков Западного Берлина”, координирующим борьбу против “белого круга”. “Белый круг” лишит их элементарного человеческого права на крышу над головой.
Семья Веры Грютнер, главной героини повести Г. Герлиха “Дорожная авария” живет в квартире с такой комнатой.
“Ich lächelte noch, als ich in
das Wohnzimmer trat. Es war ein großes
Berliner Zimmer und besaß die Einrichtung der dreißiger Jahre, ergänzt durch einen Fernseher.“ (G. Görlich. Autopanne. 98.)
И этот момент является как бы дополнительным штрихом к социальному портрету отца Веры, старого мастера в одной из берлинских фирм, представителя определенной прослойки в обществе: он уже не был простым рабочим, он стоял ступенькой выше на социальной лестнице общества. Таким образом, это устойчивое выражение несет в себе социальную информацию. С другой стороны, для фразеологизма характерен определенный временной колорит.
Специального упоминания заслуживают описательные выражения (перифразы) со страноведческой значимостью, например: die Stadt der Begegnung - r. Topray; die bunte Stadt am Harz - r. Bepнигероде. Коммуникативная значимость этих описательных выражений не подлежит сомнению. Без соответствующего страноведческого комментария смысл этих перифраз также остается для коммуниканта неясным.
Установить коннотации фразеологизмов с национально-специфичным содержанием представляется возможным только при помощи страноведческого комментирования. Простой перевод фразеологизмов мало что дает для адекватного восприятия текста, в котором содержится тот или иной фразеологизм. Обратимся к примерам: jmd. studiert Kotzebues Werke разг. фам. кто-л. поехал в Ригу (кого-л. рвет, тошнит) (букв, кто-л. изучает произведения Коцебу). Данный перевод в Немецко-русском фразеологическом словаре не передает всей глубины подтекста фразеологизма. Почему именно это личное имя было выбрано для создания образа? Август Коцебу (А. Kotzebue - 1761 - 1819) - немецкий писатель; приверженец Священного союза и тайный агент русского царя. В своих нра-воучительных пьесах Коцебу пытался высмеять мечты немецкого народа о свободе, его патриотизм. В кругах передовых русских писателей, начиная с A.C. Пушкина, имя Коцебу стало нарицательным для обозначения реакционного и пошлого писателя. Эта краткая характеристика Коцебу дает основание предположить, что имя для создания образа выбрано не случайно. Имя Коцебу вызывало не только у русских писателей резко отрицательные эмоции, но и в Германии его ненавидели все прогрессивно настроенные люди.
Скорее исключением, чем правилом, являются те немногочисленные случаи возможного перевода фразеологизмов немецкого языка с национально-культурной семантикой через фразеологический эквивалент - абсолютный, неполный или относительный, т.е. фразеологическим путем, хотя и в этом случае обнаруживаются весьма существенные различия в семантике фразеологических единиц, например: Tag der offenen Tür - День открытых дверей.
Фразеологизм ein weißer Rabe традиционно переводится на русский язык фразеологическим эквивалентом “белая ворона”. При полном внешнем совпадении (если не считать расхождения в роде существительного: ворон - ворона) у фразеологизмов наблюдается серьезное различие в семантике. Немецкий фразеологизм имеет значение “нечто редкое, удивительное, исключительное” (eine große Ausnahme, Seltenheit)
1. Он употребляется по отношению к человеку, резко отличающемуся от других, но в положительном плане, о чем свидетельствуют контексты употребления, например:
Eigentlich ist es ein Schloß, denn Anfang des 19. Jahrhunderts baute man längst keine Burgen mehr. Der Graf, der es erbauen ließ, war ein weißer Rabe unter den Adligen Mecklenburgs. Er bemühte sich um fortschrittliche Produktionsmethoden in der Landwirtschaft. (Sprachpraxis.6/85. S. 14.)
В русском фразеологизме нет этого оттенка “редкости”, “исключительности”. “Белая ворона” - это “человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо, не похожий на них, человек характеризуется, как подтверждают контексты употребления, часто с негативной стороны, как, например, в следующем случае: Он не разбирался в специфике деятельности среди профессионалов выглядел белой вороной. Поэтому при переводе немецкого фразеологизма необходимы дополнительные смысловые пояснения, если в качестве переводческого эквивалента используется фразеологизм “белая ворона”. Таким образом, из-за недостаточного знания фактов реальной действительности, из-за недостаточного внимания к национальной специфике фразеологических единиц, могут быть допущены неправильности и неточности в переводе фразеологизмов, а это ведет к неполному восприятию той информации, которая содержится в тексте.
Таким образом, подведем итоги по главе, национально-культурный аспект исследования языковых единиц позволяет углубить и расширить содержательную сторону богатейшего фразеологического материала современного немецкого языка, а конкретный анализ отдельных фразеологических единиц позволяет ответить на вопрос, где и в какой степени проявляется наиболее ярко национальное своеобразие немецких фразеологизмов. В любом фразеологизме заложено своеобразие восприятия мира через призму языка и национальной культуры. Если изучение лексики как источника страноведческой информации имеет давнюю традицию, то фразеология и афористика в этом аспекте до сих пор продолжают оставаться мало изученными, хотя отдельные замечания о том, что в фразеологии отражаются жизнь и культура народа, содержатся в работах русских и советских филологов. Наиболее активно вопросы фразеологии в лингвострановедческом аспекте разрабатываются в настоящее время на материале русского языка, в меньшей степени пока на материале иностранных языков, где делаются только первые шаги.
Глава 2. Национально-культурное содержание фразеологических единиц современного немецкого языка
2.1 Фразеологизмы, отражающие различные стороны традиционного образа жизни немцев: Жизнь крестьян; письмо, язык, книгопечатание; игры.
Жизнь крестьян
Средние века (XII - нач. XVBB.) характеризовались усилениемполитической раздробленности Германии. Создание территориальныхкняжеств отрицательно сказывалось на положении крестьянства,которое платило высокие налоги как своему синьору, так итерриториальному князю. От непосильного крепостнического гнета крестьяне убегают в города. “В течение всего средневековья непрерывно продолжается бегство крепостных в города”. Об этом процессе нам напоминает пословица Stadtluft macht frei букв, городской воздух делает свободным. Крестьянин, прожив год и один день в городе, считался вольным. На сельских дорогах занимались грабежом разорившиеся мелкие и средние феодалы, дворяне - рыцари. Об этом говорит пословица:
Reiten und Rauben ist keine Schande, es tun die Edelsten im Lande букв, езда верхом и грабеж - не позор, этим занимаются самые благородные в стране, не исключено, что это также было связано с бродяжничеством в Германии. В XVI в. было очень употребительно выражение sich vom Stegreif nähren жить разбоем на больших дорогах (букв. кормиться, не вынимая ноги из стремени, не сходя с коня). Фразеологизм - Butter auf dem Kopfe haben юж.-нем. совесть нечиста (у кого-л.) - находит свое объяснение также в крестьянском укладе жизни. Крестьянки имели обыкновение носить на рынок масло на продажу в корзине на голове. Так возникла пословица: wer Butter auf dem Kopfe hat, soll nicht in die Sonne gehen. Социально-критическую направленность имеет также фразеологизм das Junkerhandwerk treiben вести паразитический образ жизни (букв, заниматься ремеслом юнкеров-помещиков) и пословица je dümmer der Junker, je größer der Prunker букв, чем глупее юнкер, тем больше роскоши. И только после второй мировой войны в результате проведения демократической земельной реформы в Восточной Германии юнкерство как класс прусских дворян- землевладельцев прекратило свое существование. Земельная реформа была проведена летом и осенью 1945 года. Она проходила под лозунгом „Junkerland in Bauernhand".
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка