Фразеологизмы - как минимальные единицы перевода
“ Now, sir,” said he, “ you come as gently as you can. I want you to hear, and I don’t want you to be heard. And see here, sir, if by any chance he was to ask you in, don’t go.”
Mr. Utterson’s nerves, at this unlooked-for termination, gave a jerk that nearly threw him from his balance; but he re-collected his courage, and followed the butler into the laboratory building and through the sur
gical theatre with its lumber of crates and bottles, to the foot of the stair. Here Poole motioned him to stand on one side and listen; while he himself, setting down the candle and making a great and obvious call on his resolution, mounted the steps, and knocked with a somewhat uncertain hand on the red baize of the cabinet door.
“ Mr. Utterson, sir, asking to see you,” he called; and even as he did so, once more violently signed to the lawyer to give ear.
A voice answered from within: “ Tell him I cannot see any one,” it said, complainingly. “ Thank you, sir,” said Poole, with a note of something like triumph in his voice; and taking up his candle, he led Mr. Utterson back across the yard and into the great kitchen, where the fire was out and the beetles were leaping on the floor. “ Sir,” he said, looking Mr. Utterson in the eyes,” was that my master’s voice?”
“ It seems much changed,” replied the lawyer, vary pale, but giving look for look.” Changed? Well, yes, I think so,” said the butler. “ Have I been twenty years in this man’s house to be deceived about his voice? No, sir; master’s made away with; he was made away with eight days ago, when we heard him cry out upon the name of God; and who’s in there instead of him, and why it stays there, is a thing that cries to Heaven, Mr.Utterson.”
“ This is a very strange tale, Poole; this is rather a wild tale, my man,” said Mr. Utterson, biting his finger. “ Suppose it were as you suppose, supposing Dr.Jekyll to have been- well, murdered, what could induce the murderer to stay? That won’t hold water; it doesn’t commend itself to reason.”
Приложение 2.
Питер Пен.
( стр.46)
Действительно, иногда он возвращался и не помнил их, по крайней мере помнил, но очень плохо. Венди знала об этом.Он узнавал их только тогда,когда уже собирался поздороваться с ними; однажды ей даже пришлось напомнить ему свое имя.
«Я – Венди», - сказала она взволнованно. Он очень сожалел об этом. «Венди»,- прошептал он,- « когда ты видишь, что я не узнаю тебя, ты просто продолжай говорить- « Я – Венди», и я все вспомню».
( стр.52)
Первым шел Болтун, не самый храбрый, но самый невезучий из всей доблестной команды. Он реже чем другие, попадал различные истории, т.к. самое важное случалось, стоило ему отлучится на минуту; например, уходил собирать дрова, а к моменту возвращения все уже отмывали руки от пролитой крови. Подобное невезенье придавало выражению лица Болтуна легкую сентиментальность, которая не портила , а скорее улучшала его характер, таким образом он был самым спокойным из ребят. Бедный добрый Болтун, сегодня вечером тебя ожидает опасность. Будь осмотрительным, соглашаясь на приключение , которое тебе предложат. Если ты дашь согласие, то будешь очень сожалеть об этом. Болтун, фея – Динь, которая затеяла опасное делишко, в поисках орудия. Думаю она считает тебя самым доверчивым из мальчиков. Опасайся фею Динь!
(стр.160)
Это было не все, что делал Питер, чтобы получить хорошее завещание своих могущественных старых друзей. Вы должны знать, что Соломон не намеревался оставаться у власти всю свою жизнь. Он с нетерпением ждал ухода со своей должности, посвящая молодые годы своей бодрой старости и в течение нескольких лет спокойно откладывал деньги на черный день. Когда его чулок был полон, Соломон пересчитал все содержимое и решил, что ему пора на пенсию. А сейчас Питер вручил ему фунт стерлингов. Он разрезал свою банкноту острой палкой.
После этого случая Соломон остался другом Питера навеки и посовещавшись, они созвали собрание дроздов. Сейчас вы поймете, почему только дрозды были приглашены.
Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда.
(стр.110)
Адвокат мистер Аттерсон был человеком суровым, чье лицо никогда не освещалось улыбкой; холодный, жадный и малообщительный человек; бесчувственный, сухой ,скучный и угрюмый , но в некоторой степени привлекательный. В веселых компаниях, когда вино приходилось ему по вкусу, что-то похожее на человечность мелькало в его глазах. Это было что-то настоящее, что не проявлялась в его разговоре и выражалась не только в этих безмолвных символах на лице, особенно после обеда, чаще это доброта выражалась в очень важных поступках. Он сурово относился к самому себе; пил джин в одиночестве, чтобы отвыкнуть от вина; и хотя он любил театр, в течении 20 лет не переступил порога ни одного театра. Он снисходительно относился к другим, иногда с завистью удивлялся силе духа людей и в неудачах был готов скорее помочь , чем осудить.
« Я склоняюсь к ереси Каина»,- говорил обычно Аттерсон, « я позволяю своему брату пойти ко всем чертям так, как он этого хочет.
(стр.111)
Дорога привела их к тихой улочке в деловом квартале Лондона.
Улица была небольшой , и что называется очень спокойной, но по выходным дням там велась оживленная торговля. Казалось все жители этой улицы жили хорошо и в дальнейшем надеялись на лучшее и откладывали избыток заработка на благоустройство своих лавок; и магазины, расположенные вдоль оживленной улицы, выглядели гостеприимными, как ряды улыбающихся продавщиц. Даже в воскресенье, когда лавки были закрыты и не были столь привлекательными, эта улица светилась, на фоне мрачной окрестности, подобно огню в лесу. На этой улице с заново выкрашенными ставнями, отполированной металлической отделкой, всегда присутствовали чистота и веселье. Такая обстановка постоянно радовала глаз прохожего.
( стр.113)
« Вот, это именно та дорога», - сказал мистер Энфилд, « издалека я возвращался домой, темной зимней ночью, около 3-х часов. Мой путь пролегал по городу, где ничего не было видно, кроме фонарей. Улица за улицей, на улицах безлюдно , все освещалось, как будто в ожидании процессии, и было так пусто, как в церкви- наконец-то я впал в состояние, когда человек прислушиваться к тишине и начинает глазами искать полицейского. Внезапно я увидел 2 человеческие фигуры: маленького человечка, который быстро шел по восточной стороне города, и девочку– 8-9 лет, которая бежала вниз по улице, так быстро как только могла. Таким образом, сэр, на углу улиц они столкнулись, и тут-то произошло самое ужасное: мужчина спокойно наступил на упавшую девочку и пошел дальше, не обращая внимания на ее пронзительные крики. Передать словами это невозможно, на это страшно было смотреть. Мужчина был больше похож на чудовище, чем на человека. Я закричал и быстро побежал за этим человеком и схватив его за воротник, привел его к плачущему ребенку, которого уже окружала толпа людей. Он был абсолютно спокоен и даже не сопротивлялся, но стоило ему посмотреть на меня, как этот отвратительный взгляд заставил меня покрыться холодным потом, как бывало после физической нагрузки. Люди, которые пришли , были родственниками девочки. Вскоре пришел доктор, за которым и посылали бедную девочку. Ребенок был не столько не здоров, сколько напуган, по мнению очевидцев. И на этом можно предположить, что все закончилось. Но было еще одно любопытное обстоятельство. Я почувствовал презрение к этому человеку с первого взгляда.
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка