Способы образования новых слов в молодежном сленге

- “There s no smoke without fire” - нет дыма без огня

- “Busy as a bee” - трудолюбив, как пчёлка

Иначе обстоит дело с частичными фразеологическими единицами. Значение и образность у такого рода фразеологических единиц передаются не полностью. При этом важно передать образ фразеологизма. Такие фразеологические единицы можно разбить на 3 группы:

Частичные фразеологические единицыb>

Первая группа частичных фразеологических единиц

К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, но расходящиеся по лексическому составу:

- “To promise the moon” - сулить золотые горы

- “East or West, home is best” - в гостях хорошо, а

дома лучше

- “To buy a pig in a poke” - купить кота в мешке

- “The first sign” - первая ласточка

Некоторые из таких оборотов можно передать антонимическим путём, т.е. когда отрицательное значение несёт нагрузку утвердительного.

Очень ярко это явление прослеживается в английской литературе:

- “You just keep your hair on and listen to me”. (B. Shaw., “John Bull’s Other Island”, act III) – Не кипятись! Лучше послушай, что я тебе скажу.

- “He acted in bad faith when he gave that piece of advice”. (Ch. Dickens., “Little Dorrit”, book I, chapter IV) – Он поступил не по совести, когда дал этот совет.

- “… there will be nothing else spoken about… till this is either ended or mended”. (W. Scott., “The Heart of Mid-Lothian”, chapter IV) - … Ни о чём другом говорить не будут… пока этому так или иначе не будет положен конец.

- “Six shillings a week does not keep body and soul together very untidy”. (. . ., «», ) – На шесть шиллингов в неделю не сведёшь концы с концами.

Вторая группа частичных фразеологических единиц

Ко второй группе фразеологических единиц относятся такие, которые совпадают по значению, но отличаются по числу, роду и порядку слов:

- “To play smb’s hands” - играть кому-то на руку

- “All is not gold that glitters” - не всё то золото, что блестит

- “Not to see the wood for trees” - за деревьями не видеть леса

Третья группа частичных фразеологических единиц

К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности:

- “To be born with a silver spoon in the mouth” - родиться в рубашке

- “To be an open book” - быть, как на ладони

- “To go to bed” - отправиться на боковую

- “As old as the hills” - старо, как мир

Однако, особую трудность для понимания представляют выражения, которые можно рассматривать как образные в одном языке, но совершенно неизвестные или как малоизвестные в другом. Крылатое русское выражение “человек в футляре” широко известно всем людям, знакомым с русской литературой. В это же время в англоязычных странах такого выражения нет, поэтому передать подобного рода выражение можно только описательным путём, т.е. “a person who keeps oneself in cotton wool and is afraid of any changes”.

К таким выражениям относятся также:

- “лезть в бутылку” - to be angry for no reason at all

- “выйти сухим из воды” - to get out of it with clean hands

- “прийти в телячий восторг” - to get foolishly enthusiastic

- “дырявая голова” - absent-minded

- “наломать дров” - to do silly things или to make a mess of things

- “котелок варит” - he is clever или his brain is working

- “приказать долго жить” - to die, to depart from this life

- “ищи ветра в поле” - you have had it

- “что с воза упало, то пропало” - it’s no use crying over split milk

- “оставаться в дураках” - to be a fool for one’s pain

- “быть на седьмом небе” - to be on the top of the world, to be happy

Итак, основная трудность при передаче образной лексики состоит не в передаче общего значения выражения, а в передаче его с пониманием контекста и применением при этом описательной функции или выборе синонимичного выражения.

Особый интерес среди фразеологизмов представляют собой фразеологические антонимы, которые могут частично совпадать или не совпадать по лексическому составу:

- “as pretty as a picture – as ugly as sin” - красив как картина – страшен как грех

2.3. Анализ новых слов в английском молодежном сленге

В свою очередь фразеологические единицы антонимов бывают одностилевые и разностилевые. Одностилевые фразеологические антонимы не различаются экспрессивными характеристиками, например “with a heavy heart” – с тяжёлым сердцем, “with a light heart” – с лёгким сердцем.

Разностилевые фразеологические антонимы относятся к различным функциональным стилям. Примером разностилевых антонимов могут служить общелитературная фразеологическая единица “lose heart” – падать духом и слэнговая фразеологическая единица“keep one’s chin up” – не падать духом.

Сейчас в современном английском языке модно сокращать все, что поддается сокращению. Английский язык, и без того отличающийся Лаконичностью, достаточно уверенно и без сожаления расправляется с длинными и не очень длинными словами. Так их dinosaurus, armoured, termination, graduate, technological, exhibition, exposition, doctor, fabulous, psychopath, demonstration, criminal, homosexual и многие другие превратились, соответственно, в dino, armo, termo, grad, techno, exhibit, expo, doc, fab, psycho, demo, crim. homo . Длинные слова заменяются короткими. Nevertheless в разговорном активном языке не используется совсем, уступив место более кратким и понятным but или though. А слово ecstasy преобразовалось в просторечие xtc. Эта тенденция, а также замена слов заглавными буквами были спровоцированы в восьмидесятые годы в основном рок-группами, которые в своих названиях сокращали все и вся.

— Джон! Бросай к черту свой бейсбол! Мы опаздываем на парти к Джуди!— в ужасе кричит Мик, взглянув на часы.

— Oh, shit! (это слово мы уже проходили),—Джон быстро вскакивает в штаны, и оба друга летят на "форде " Мика к подруге.

— Hi, boys! — лучезарно улыбается Джуди своим приятелям.— Вы чуть не опоздали,

— О, это Джон все не мог оторваться от матча по "Ти-Ви",— оправдывается Мик и, увидев расстегнувшиеся брюки Джона, роняет негромко: — Джон. екс-уай-зэт .

Хм, что же это за шифровка такая: "XYZ"? Examine — проверь; your — свой; zipper — замок на брюках.

Да, из-за длины и громоздкости некоторых английских слов (помните французское наследство?) все чаще и чаще молодое поколение рубит с плеча: вместо you пишет просто U (произношение одно и то же), а вместо частицы to — просто 2 . Так что все эти названия рок-групп—"U2", "INXS", "U96"— не просто аббревиатуры. В них скрыт и второй смысл: "U2" читай "You two" ("Вы оба") или "You too" ("Ты тоже").

"Nothing compares 2U" (вместо to you) прочитал я в хит-параде название песни Шиннейд О'Коннор. И никакого намека на ирландскую группу, как некоторые думают, тут нет. "INXS" можно понимать и как "In exess" или "In access"— "В избытке, в достатке, в наваре"; или же — "Доступные", "Разрешенные" . "U96" — как "You nighty sex" ("Ты, ночной секс"), потому что слова six и sex, к примеру, у американцев звучат одинаково — "секс". Похожая петрушка произошла в Америке и со словом night (вечер, ночь), которое экономные рационализаторы американцы уже давно и с успехом пишут как nite.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16  17  18  19  20 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы