Семантические трансформации, возникающие при переводе художественного фильма
Наиболее несоответствующей оригиналу оказалась прокатная версия художественного фильма, в которой не только произошла замена эмоционально-смысловой доминанты, но и обнаружилось невероятное количество лексических несоответствий, выпадений смысловых сегментов и т.д. При семантических трансформациях, большинство символов «темного» текста либо заменялись «светлыми» и нейтральными, либо опускались.
В результате трансформаций фильм потерял связь с контекстом, богато представленным невербальными единицами киноязыка.
Перевод сценария, выполненный Шполбдером показал высокое качество перевода и достаточно точную передачу эмоционально-смысловой доминанты оригинала при более нейтральном тексте перевода. Семантические трансформации перевода носили характер замены одних символов «темного» текста другими и могут рассматриваться как адекватные.
С этой позиции мы отмечаем, что наиболее приемлемым для просмотра является перевод Шполбдера, как с точки зрения его соответствия оригинальной эмоционально-смысловой доминанте, так и с точки зрения адекватности перевода.
[1] Типология была создана для поэтических переводных произведений, однако, С.Ф.Гончаренко считает, что она может быть распространена и на прозаические.
[2] В основе «светлых» текстов лежит паранояльная акцентуация (Белянин 2000, 65-70)
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
- Речь в деятельности юриста
- Эмотивные высказывания в современном английском языке
- Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке
- Личные письма как жанр естественной письменной речи (гендерный аспект)
- Фразеологизмы с национально-культурным объектом на примере немецкого языка
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка