Семантические трансформации, возникающие при переводе художественного фильма
Семантической трансформации подверглись лагери для военнопленных, передача отношения капитана Кунса к врагам и своему «подвигу».
В своих трансформациях автор часто использует образы движения, являющиеся в следующих примерах символами «веселых» текстов, одновременно с этим, зачастую, искажается смысл высказывания.
YOUNG WOMAN
I bet in places like this you could
cut down on the he
ro factor.
Прокатная версия:
– но в таких местах всегда может выскочить какой-нибудь герой.
MARSELLUS (O.S.)
I'm prepared to scour the earth for
this motherfucker. If Butch goes to
Indo China, I want a nigger hidin'
in a bowl of rice, ready to pop a
cap in his ass.
Прокатная версия:
- я из-под земли достану этого ублюдка. Даже если он уже в Китае, я пошлю за ним человека в бочке с рисом.
YOUNG MAN
I mean the way it is now, you're
takin' the same fuckin' risk as when
you rob a bank. You take more of a
risk. Banks are easier!Federal
banks aren't supposed to stop you
anyway, during a robbery. They're
insured, why should they care? You
don't even need a gun in a federal
bank. I heard about this guy, walked
into a federal bank with a portable
phone, handed the phone to the teller,
the guy on the other end of the phone
said: "We got this guy's little girl,
and if you don't give him all your
money, we're gonna kill 'er."
Прокатная версия:
– я в порядке, сейчас другое. Это даже рискованней, чем ограбить банк. Банки взять легче. В федеральных банках никто тебя не остановит. У них все застраховано, и всем плевать на тебя. Туда можно идти даже без пушки. Я слышал, как один парень вошел в банк с телефонной трубкой и передал ее служащему, а там голос: девчонка у нас, если не отдашь все деньги ей конец, так что решай.
Несоответствия в переводе возникают даже при передаче несложных фрагментов текста.
FABIENNE
Oui. Hard day at the office?
BUTCH
Pretty hard. I got into a fight.
Прокатная версия:
- трудный день?
- да, трудноватый, я сегодня дрался.
В этом примере совершенно очевидно, что возлюбленная Буча шутит (она знает, что Буч – боксер и в этот вечер у него был бой), а он подхватывает предложенную шутку (ср. перевод Goblin’а: Фабианна - трудный рабочий день? Буч – да, трудный. Пришлось даже подраться).
MARSELLUS
You've lost your Los Angeles
privileges.Deal?
- Лос-Анджелес для тебя закрыт, хорошо?
BUTCH
Deal.
- хорошо.
MARSELLUS
Go on now, get your ass outta here.
- по рукам?
В данном примере мы видим, что элемент, подразумевающий равноправие участников (…deal?) при переводе трансформируется в элемент предполагающий снисхождение одного участника диалога к другому (…хорошо?). Эффект усугубляется совершенно неадекватным переводом финальной реплики. В связи с этим следует отметить, что в оригинале это Буч ожидает снисхождения от Марселоса, а не наоборот, как в переводе.
VINCENT
Chill the fuck out, Jules, this shit
happens.
Прокатная версия:
- дерьмо случается.
В данном случае мы наблюдаем нехарактерное для переводчика попадание под влияние языка оригинала.
VINCENT
Do you wanna continue this theological
discussion in the car, or at the
jailhouse with the cops?
- хочешь продолжить дискуссию в машине или в тюрьме с копами?
JULES
What the fuck did you just do to his
towel?
- что ты сделал с его полотенцем?
VINCENT
I was just dryin' my hands.
- я просто вытер руки.
JULES
You're supposed to wash 'em first.
- помой их сначала
VINCENT
You watched me wash 'em.
- я помыл
JULES
I watched you get 'em wet.
- я видел – ты просто намочил их.
VINCENT
I washed 'em. Blood's real hard to
get off. Maybe if he had some Lava,
I coulda done a better job.
- я их мыл в раковине, ты что не видел? Купи очки.
JULES
I used the same soap you did and
when I dried my hands, the towel
didn't look like a fuckin' Maxie
pad.
- когда моют руки, полотенце так не выглядит.
MARSELLUS
.well, say she comes home. Whaddya
think she'll do?
…No fuckin' shit she'll freak. That
ain't no kinda answer. You know 'er,
I don't.How bad, a lot or a little?
Прокатная версия:
- … и когда она придет? Что ты собираешься делать? Она – ненормальная? Я не знаю как решить твою проблему… очень мало времени.
THE WOLF
Now Jimmie, this looks to be a pretty
domesticated house. That would lead
me to believe that in the garage or
under the sink, you got a bunch of
cleansers and cleaners and shit like
that, am I correct?
Прокатная версия:
- теперь Джимми, вижу с хозяйством здесь все в порядке. В гараже, наверное, найдется много всяких тряпок и губок.
JULES
A sewer rat may taste like pumpkin
pie.I'll never know 'cause even if
it did, I wouldn't eat the filthy
motherfucker.
Прокатная версия:
- мышиное мясо может тоже вкусное, но я этого не узнаю, потому что никогда не съем ни одной мыши.
Следует отметить, что это далеко не полный список несоответствий встречающихся в тексте. Фактически, при более пристальном рассмотрении, расхождения между текстом перевода и оригинала можно обнаружить практически в каждом предложении. В связи с этим хотелось бы еще раз подчеркнуть, что именно эта версия фильма была предложена для просмотра миллионам россиян практически всеми каналами центрального телевидения.
Что касается эмоционально-смысловой доминанты текста, то автор перевода, опуская огромное количество символов «темного» текста не искал никаких средств компенсации потерь и, таким образом, кардинально изменил вид текст, ставший «светлым».
JIMMIE
I can't believe that's the same car.
THE WOLF
Well, let's not start suckin' each
other's dicks quite yet.
Прокатная версия:
- сейчас не время обмениваться комплиментами.
JULES
C'mon Yolanda, what's Fonzie like?
YOLANDA
He's cool?
JULES
Correct-amundo! And that's what we're
gonna be, we're gonna be cool.
Прокатная версия:
- какой он малыш Фронзи?
- он хороший, он добрый.
- вот именно. И мы будем как он. Мы тоже будем добрыми.
(Goblin:
- знаешь, какое оно – эскимо?
- оно холодное
- абсолютно-в-ж у-правильно. И мы все будем такими же. Мы будемхладнокровными.)
Приведенные примеры демонстрируют трансформации, смещающие эмоционально-смысловую доминанту «темного» текстав направлении «светлого» (холодный - добрый). Однако, фильм достаточно ярко насыщен невербальной символикой «темных» текстов, что неизбежно наталкивает зрителя на мысль о несоответствии данного перевода оригиналу.
4.2.2 ПЕРЕВОД GOBLIN’А
Вторым переводом, который мы предлагаем рассмотреть в данном анализе является перевод Goblin’а (перевод можно найти на официальном интернет-сайте переводчика. Переводчик рассматривает художественный фильм как целостное произведение, не допускающее, каких-либо семантических трансформаций (см. приложение).
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка