Творческий путь Александра Сергеевича Пушкина как журналиста
[7] Способ перевода столь блестящий и столь недостаточный . — Пушкин имел в виду осуществление стихотворных переложений басен Крылова не с русского оригинала, а с подстрочных прозаических их переводов на французский и итальянский языки.
[8] По крайней мере в переводе, напечатанном в «Сыне отечества». Мы не имели случая видеть французский подлинник. (Прим. Пушкина.)
[9] .с несчастным Рих
маном предугадывает открытия Франклина . — Речь идет об изобретении громоотвода Вениамином Франклином, американским ученым и государственным деятелем. Академик Георг-Вильгельм Рихман, сотрудник Ломоносова, был убит молнией во время наблюдений над электрическими разрядами в Петербурге в 1753 г.
[10] Любопытно видеть, как тонко насмехается Тредьяковский над славянщизнами Ломоносова, как важно советует он ему перенимать легкость и щеголевитость речений изрядной компании! Но удивительно, что Сумароков с большою точностию определил в одном полустишии истинное достоинство Ломоносова-поэта:
Он наших стран Мальгерб, он Пиндару подобен!
Enfin Malherbe vin, et, le premier en France, etc.
(Прим. Пушкина.)
[11] Общество M-mes du Deffand, Boufflers, d'Epinay . — Маркиза дю Деффан (1697 — 1780), графиня Буффлер (1724—1787) и госпожа д'Эпине (1725—1783) — вдохновительницы французских великосветско-литературных салонов середины XVIII в.
[12] Но Мильтон и Данте писали не для благосклонной улыбки прекрасного пола . — 8 февраля 1824 г. Пушкин писал А. А. Бестужеву, негодуя на посвящение, которым А. О. Корнилович снабдил свою статью «Об увеселениях российского двора при Петре I» («Полярная звезда на 1824 год»); «Корнилович славный малый и много обещает, но зачем пишет он для снисходительного внимания милостивой государыни NN и ожидает одобрительной улыбки прекрасного пола для продолжения любопытных своих трудов? Все это старо, ненужно и слишком уже пахнет Шаликовскою невинностию».
[13] .европейской своей общежительности . — Во французском оригинале этому понятию соответствовало выражение «sociabilité Européenne», a не «civilisation Européenne» (европейская цивилизация), как опасался Пушкин.
[14] .в биографии славных писателей наших . — Пушкин имеет в виду «Опыт краткой истории русской литературы» Н. И. Греча, СПб. 1822.
[15] Некто справедливо заметил .— Сентенция, заключительная часть которой (об «отличительной черте в наших нравах»), принадлежит самому Пушкину. <Пришел наконец Мальгерб, и, первый во Франции, и т. д.>
[16] Письмо Пушкина А.С.: http://www.hrono.ru/text/ru
[17] Булгарин, Фаддей Венедиктович – писатель, информатор 3-го отделения. О борьбе Пушкина с Булгариным можно почитать: Гиппиус В. Пушкин в борьбе с Булгариным в 1830—1831 гг // Пушкин: Временник Пушкинской комиссии / АН СССР. Ин-т литературы. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1941. — [Вып.] 6. — С. 235—255.
[18] "Третье отделение" Собственной Его Императорского Величества канцелярии - орган политического сыска и следствия в России.
[19] Отрывок из литературных летописей (стр. 24). Опубликовано в альманахе «Северные цветы на 1830 год» с подписью: А. Пушкин. Статья, датированная в черновом автографе «27 марта 1829 г. Москва», предназначалась для «Невского альманаха» Е. В. Аладьина, но была запрещена цензурой 8 сентября 1829 г. строки, изъятые цензурой из первопечатного текста, восстановлены по копии с не дошедшего до нас белового автографа. Эпизод, давший материал для статьи, получил отражение в эпиграмме Пушкина «Журналами обиженный жестоко, Зоил Пахом печалился глубоко .».
[20] Tantae ne animis scholasticis irae! — Стих из первой песни «Энеиды» Вергилия. В латинском оригинале не «Scholasticis», a «Coelestibus», то есть «обитающих на небе».
[21] « .и тяжба одного из них с цензурою .» — Слова эти отсутствуют в первопечатном тексте.
[22] Редактор «Вестника Европы» — профессор М. Т. Каченовский.
[23] .замечаниями о заглавном листе «Истории государства Российского» или даже рассуждениями о куньих мордках . — разбор Каченовским предисловия к «Истории государства Российского». Его же статья «О бельих лобках и куньих мордках» опубликована в «Вестнике Европы», 1828, № 13.
[24] .мы не будем слышать то брюзгливого ворчанья какого-нибудь старого педанта, то непристойных криков пьяного семинариста. — Пушкин намекает на статьи М. Т. Каченовского и его ближайшего сотрудника Н. И. Надеждина, писавшего в «Вестнике Европы» под псевдонимом «Никодим Надоумко».
[25] Г-н Каченовский ошибочно судил о музыке Верстовского . — Отзыв о музыке А. Н. Верстовского к стихам Пушкина «Черная шаль» помещен был в первом номере «Вестника Европы», 1829 г.
[26] Г-н Каченовский перевел «Терезу и Фальдони» . — Перевод романа Леонара «Тереза и Фальдони, или Письма двух любовников, живших в Лионе» вышел в свет в 1804 г. и был перепечатан в 1816 г.
[27] Бенигна —псевдоним Н. А. Полевого.
[28] Мiхаил Трофiмович. — Пушкин иронически подчеркивает орфографические архаизмы «Вестника Европы».
[29] Князь Вяземский уже дал однажды заметить . — Пушкин имеет в виду его «Письмо в Париж», напечатанное в «Московском телеграфе», 1825, № 22.
[30] .решение главного управления цензуры . — Слова эти отсутствуют в первопечатном тексте, концовка которого имела следующую редакцию: «Наконец водворилось спокойствие и прекратилась междоусобная распря миром, равно выгодным для победителей и побежденных .»
[31] «Литературная газета» отказывается от критической перебранки и допускает на свои страницы только критики, имеющие в виду не личные привязки, а пользу какой-либо науки или искусства».
От редакции «Литературной газеты», 1830 год. http://old.lgz.ru/archives/html_arch/lg012005/Polosy/art3_1.htm
[32] Замечание в скобках делалось исключительно для Булгарина и Греча. История русской журналистики XVIII-XIX веков / Под ред. Западова А.В. М.: Высшая школа, 1973 г.
[33] http://www.rvb.ru/pushkin/01text/07criticism/01criticism/0230_31lg/0921.htm
[34] .превращается в домашнюю переписку . — Речь идет о редакционных примечаниях Каченовского к статье Надеждина в «Вестнике Европы», 1828, № 24, и 1829, № 23.
[35] Могущему пороку — брань . — Цитата из «Певца во стане русских воинов» В. А. Жуковского.
[36] Донос Булгарина от 11 марта (анекдот о Гофмане) известен достаточно хорошо. Следует, однако, точнее прокомментировать пасквильную характеристику Пушкина в этом „анекдоте“: „бросает рифмами во всё священное, чванится пред чернью вольнодумством, а тишком ползает у ног сильных, чтоб позволили ему нарядиться в шитый кафтан“. Если последний намек был просто грубой и наглой клеветой,2 то первые два обвинения должны были намекать на конкретные факты: на „Гавриилиаду“, — предмет недавнего следственного дела, и на политическую лирику Пушкина.
См.: Гиппиус В. Пушкин в борьбе с Булгариным в 1830—1831 гг // Пушкин: Временник Пушкинской комиссии / АН СССР. Ин-т литературы. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1941. — [Вып.] 6. — С. 237.
[37] http://www.rvb.ru/pushkin/01text/07criticism/01criticism/0331_33/0942.htm
Другие рефераты на тему «Журналистика, издательское дело и СМИ»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- PR в государственных структурах на примере Воронежской областной администрации и Воронежской городской администрации
- Особенности интервью со звездой
- Особенности и специфика деятельности пресс-секретаря
- Освещение российскими СМИ ливано-израильского конфликта
- Авторская позиция как выражение субъективного начала в журналистском тексте (на материале красноярской прессы в период 1996-1998гг.)
- Вспомогательный справочный аппарат периодических изданий
- Анализ телеканала СТС