Функциональные особенности использования старославянизмов в современной устной и письменной речи
Совсем недавно появились на телевидении различные ток-шоу и передачи, где бы человек мог высказать своё мнение, выражаясь привычным для него разговорным языком, благодаря чему нам представилась возможность проанализировать речь людей, звучащую с телеэкрана, на предмет использования ими устаревшей лексики.
Так, например, Татьяна Толстая, которая с реальными людьми говорит так же жёстко и пря
молинейно в своей передаче «Школа злословия», как и со своими читателями на страницах произведений, употребляет в своей речи старославянизмы, использование которых в качестве просторечных слов и выражений присуще её героям. Вот как она говорит об успехах одного из деятелей искусства: «Он быстро вознёсся» – или мечтательно говорит о путешествующем человеке: «Облетаешь мир, как бессмертный дух» – или использует выражение, которое, как нам кажется, употребляется только в народной лексике: «судьбу не гневить». Но если простой человек говорит это с богобоязнью, то Толстая бросает эту фразу в укор своему собеседнику, и ничего божественного за ней не стоит.
Однако, в этой передаче не только сама ведущая использует для выражения смысловых оттенков речи старославянизмы, но и её гости. Так один из них произносит: «В этой философии сфера нашего бытия». Конечно, это было сказано исключительно для создания пафоса, но вместе с тем высокое значение слова бытие как жизни на этой земле было опущено до обыденного быта, который для многих из нас и является большей частью той самой жизни. Отвращение зритель испытывает, когда слышит подхалимную и неискреннюю фразу: «Нам где-то благоволят…» – в которой значение старославянизма принижается в контексте сегодняшнего времени. И как ответная реакция на такое «современное» использование устаревшей лексики у смотрящих телевизор возникает не менее «современный» вопрос: «В каком эквиваленте это благоволение измеряется?»
Но не только об отрицательных сторонах современного общества говорят с использованием старославянизмов, а и о красоте окружающего мира. Так один из гостей передачи, рассказывая о месте, где бы он хотел провести свою старость, называет его «благолепным» не только потому, что оно должно быть просто красивым, а и потому, что на нём должна быть божья благодать.
И всё же не стоит думать, что только герои и ведущие телепередачи «Школа злословия» в своей речи используют вышедшую из широкого употребления лексику. На телеканале «Культура» в знаменитой передаче Михаила Швыдкова один из её участников, не отличающийся особой интеллигентностью и умением вести спор, говоря о еде и её огромном значении в культуре народов, сегодняшнем дне и укреплении семьи, заканчивает своё высказывание старославянским «Аминь» (Точно так), которым православные христиане обычно заканчивают молитвы, древние бояны заканчивали славу героям, а русские князья – каждое своё обращение к простому народу. А гость передачи решил закончить так своё высказывание «…о вкусной и здоровой пище…». Наверное, он хотел, чтобы его речь прозвучала более убедительно, но этого не произошло, потому что такое неуместное использование единицы языка произвело только комический эффект.
Таким образом, мы видим, что в телеэфире старославянизмы чаще всего используются в тех случаях, когда говорится об отрицательных сторонах современного общества или в противопоставление этому – о красоте окружающего мира, а так же в качестве языковой игры при стилизации речи под старославянскую.
2.2 Особенности использования старославянизмов в современной прессе
В газетных статьях старославянизмы используются в составе различных языковых конструкций, которые постоянно повторяются. Так, например, многие журналисты используют такое клише как «иже с ними» (кто (который) с ними), не изменяющееся по падежам, а значит, требующее определённого падежа от слова, к которому оно относится. Журналисты газеты «Золотое кольцо» решили пренебречь этой особенностью старославянизма, и вот что получилось: «Впрочем, соответствующий вербальный набор в адрес местных властей и иже с ними слышится здесь…». Поскольку автор не употребляет перед языковой единицей никакого указательного местоимения, не всем читателям становится понятно, к какому же именно слову это «иже» относится. Вследствие чего употребление старославянизма в данном контексте не оправдывается, и ирония, с целью создания которой была использована устаревшая лексика, не считывается из-за плохого понимания смысла самой фразы. Но та же конструкция при умелом её употреблении журналистом «Литературной газеты»: «И завтрашняя тусовка вряд ли будет отличаться от нынешней – в неё войдут те же и иже с ними», – позволяет добиться не только эффекта иронии, но и показать постоянность и незыблемость явления, о котором говорится в статье, что заостряет внимание читателя на этом явлении как на одной из проблем современного общества.
Когда же речь идёт о каких-либо фестивалях религиозного значения, в «Золотом кольце» вполне оправданно употребляются такие старославянизмы как восседали («…восседали божества…»), песнопения («…под аккомпанемент барабанов и песнопений…»), отведать («…все желающие могли отведать…»). В данном случае они несут не только смысловую, но и стилистическую нагрузку за счёт соблюдения в статье высокого стиля, к которому Ожегов в своём словаре и относит подобные слова.
В газетных статьях, как и в литературных произведениях современности, чаще всего старославянизмы используются для создания комического эффекта, иронии, сатиры, издёвки. Так, например, стоит обратить внимание на такие формулировки: « виновник сей мистификации…» («Золотое кольцо»), «…вор обчистил казну Рыбинского района…» («Золотое кольцо»), которые невольно вызывают у читателей улыбку из-за осознанной несочетаемости высокого стиля использованных старославянизмов и разговорного контекста самой статьи. Но наряду с этим при помощи старославянизмов журналистам удаётся показать ничтожность и неважность некоторых вещей. Чаще всего это происходит из-за неуместного их использования для придания речи особого пафоса. Так одна сказительница в своём интервью, приводя пример современного варианта сказки «Курочка Ряба», в самом конце употребляет такую фразу: «Курочка смотрела на их распри…». В толковом словаре Ожегова слово распря обозначает ссору или раздор, что и происходит между бабкой и дедкой в сказке, но в данном случае это слово воспринимается так, как оно даётся в учебниках истории, где распрями обычно называют междоусобные войны между русскими князьями, которые ни к чему не ведут, кроме бессмысленного кровопролития. В данном случае происходит наслоение смыслов слова друг на друга, из-за чего по причине излишнего пафоса оно утрачивает свою идейную и смысловую нагрузку в контексте детской сказки, и получается просто смешно. Высокая фраза: «вы мне не чета» – вероятно пришедшая к нам из времён социального неравенства в обществе, как в устной, так и в письменной речи звучит сегодня просто заносчиво, прямо как цитаты из пушкинских стихотворений в устах героев романа Татьяны Толстой «Кысь». И, конечно же, с явным сарказмом журналист газеты «Золотое кольцо» называет чиновников «братией», тогда как первоначально это слово применялось только по отношению к священнослужителям и монахам. Но при помощи такого использования старославянизма автор статьи вполне уместно высмеивает давно вошедшее в наш лексикон словосочетание «чиновничья братия», построенное по принципу оксюморона, заостряя внимание читателей на абсурдности данного выражения.
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка