Структурно-семантические особенности пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения
Содержание
Введение
1. Фразеология как наука
1.1 Понятие фразеологии. Объем и границы фразеологии
1.2 Понятие фразеологической единицы
1.3 Структура фразеологизмов и их основные признаки
1.4 Классификация фразеологических единиц
2. Паремиология французского языков
2.1 Краткий экскурс в историю пословиц и поговорок
2.2 Определение понятий «пословица»
и «поговорка»
2.3 Содержание и структура пословиц
2.4 Содержание и структура поговорок
2.5 Отличия паремий от фразеологизмов и крылатых выражений
2.6 Роль пословиц и поговорок, отражающих совместную деятельность людей
Выводы
Заключение
Список использованной научной литературы
Список словарей
Введение
Курсовая работа посвящена исследованию пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения людей.
В последнее время особый интерес представляют исследования в области фразеологии. Во фразеологических единицах и особенно в паремиях ярко проявляется своеобразие быта, жизни, истории и культуры народа. Знание и активное владение фразеологическим богатством не только украшает речь, но и способствует лучшему пониманию менталитета народа изучаемого языка. Актуальность данной работы заключается в том, что в настоящее время интенсивно исследуются проблемы общения культур и народов в связи с возрастанием значимости знания иностранных языков. Изучение паремиологии иностранного языка не только повышает эффективность изучения лексики, но и способствует обогащению языка страноведческими знаниями, отражающими специфические условия жизни.
В наш век мы храним и передаем информацию разными способами: письменно, на аудио – и видеоносителях, наконец, в электронном варианте. А ведь когда-то, когда даже письменность была неизвестна, существовал простой и доступный всем способ передачи опыта – наш язык. До сих пор до нас доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самым кратким, информативным и, возможно, наиболее используемым посланием являются пословицы и поговорки. Именно они, помимо своей смысловой нагрузки, делают нашу речь яркой и выразительной. Пословицы народов мира имеют много общего, но наряду с этим существуют и специфические особенности, характеризующие колорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю. В пословицах заключен глубинный смысл и народная мудрость, уходящая своими корнями в далекое прошлое. В них мы можем увидеть культуру, традиции и историю народа, познать, что такое добро и зло.
Объектом исследования являются пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения во французском языке.
Предмет исследования – особенности построения и функционирования паремий, отражающих межличностные отношения.
В работе ставятся следующие цели:
1) исследовать фразеологическую систему французского языка;
2) исследовать пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения.
В соответствие с целями данного исследования в работе решаются следующие задачи:
а) дать определение фразеологии;
б) ознакомиться с объемом и границами фразеологии;
в) рассмотреть существующие определения фразеологической единицы;
г) проанализировать структуру фразеологизмов;
д) выявить основные признаки фразеологических единиц;
е) рассмотреть существующие классификации фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей;
ж) рассмотреть структуры, содержания и стабильности формы пословиц и поговорок;
з) ознакомиться с понятием «межличностные отношения» и определить роль пословиц и поговорок в ходе коммуникации;
Основными методами исследования являются когнитивный, сравнительный и компонентный.
1. Фразеология как наука
1.1 Понятие «фразеологии». Объем и границы фразеологии
Фразеология (от греч. phrasis «выражение, оборот речи», logos «учение, понятие») – раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии [Ярцев 1998: 560].
В толковом словаре мы находим следующее определение фразеологии: фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые словосочетания [Крысин 2000: 760].
По мнению С. Алпатова, слово «фразеология» имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые сочетания, называемые фразеологическими единицами, а также для обозначения совокупности подобных сочетаний, свойственных данному языку [Алпатов 2000: 5].
По мнению В.В. Гузиковой, фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения [Гузикова 2004: 7].
Определение понятия «фразеология» тесно связано с проблемой установления его объема и границ.
Фразеология, так же как любая другая научная дисциплина, должна иметь свои границы. По мнению А.Г. Назаряна, установление четких границ фразеологии особенно важно для определения и обоснования ее статуса как самостоятельной дисциплины. Исследователь верно замечает, что вопрос об объеме и границах фразеологии тесно связан с проблемой устойчивости фразеологической единицы и выделения ее основного признака. На основе этого была создана теория С.И. Ожеговым «двух фразеологий». Он выделил фразеологию «в узком смысле» и фразеологию «в широком смысле» на основе общего признака их объектов – устойчивости структуры, что сделало невозможным четкое разграничение этих объектов. С.И. Ожегов утверждает, что даже фразеология «в узком смысле» слишком широка, чтобы установить ее четкие границы, ибо в нее получают доступ самые разнородные устойчивые сочетания, обладающие «определенными структурными особенностями».
Что касается фразеологии «в широком смысле», то, по мнению ученого, в ее состав могут быть включены не только любые устойчивые словосочетания, но даже и свободные словосочетания [Ожегов 1957: 38].
С.А. Фессалоницкий относит к фразеологии большое число терминологических сочетаний, значение которых семантически и лексически вполне расчленим [Фессалоницкий 1958: 67].
По мнению Н.М. Александрова, «все употребляемые в русском языке устойчивые словосочетания должны быть помещены в академическом словаре русской фразеологии». Поэтому не удивительно, что у данного исследователя в одном ряду фразеологических единиц оказываются словосочетания производить впечатление и намылить голову, оказать помощь и бить баклуши [цит. по: Назарян 1976: 38].
При таком понимании объема фразеологии вряд ли можно рассчитывать на более или менее четкое определение ее границ, ибо включение в состав фразеологии всех без исключения устойчивых словосочетаний данного языка делает установление этих границ невозможным.
Говоря об объеме фразеологии, В.И. Телия имеет в виду все типы воспроизводимых сочетаний, которые группируются в сильно размытые множества на основании тех или иных характерных для каждого множества признаков и отношений между ними [Телия 1996: 59].
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка