Структурно-семантические особенности пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения

В межгрупповых отношениях речь используется как орудие идентификации группы или индивида и как орудие социального обособления и противопоставления. Как способ идентификации могут выступать языковые приметы, для обозначения которых целесообразно использовать общеизвестное слово или фразу-пароль, употребляя которую член группы заявляет о своей принадлежности к данной группе [Леонтьев 1974: 123].

Таким образом, из вышесказанного следует, что в пословицах и поговорках наиболее ярко отражаются межличностные отношения, поскольку последние представляют собой «зеркало» культуры, в котором сложно и многократно отражается самосознание народа их менталитет и видение мира, это порождение живой речи, предмет культурного творчества народа, назначение которого выходит за рамки высказывания поучительного свойства. В пословице заключен практический, философский и творческий взгляд на мир, что и делает ее ценным орудием познания. Если культура – среда обитания человеческого разума, то пословица – это следствие глубокого самосознания культуры, созданное двойником человеческой сущности – языком.

Выводы:

1) фразеология – это наука, изучающая устойчивые словосочетания;

2) фразеологическая система французского и русского языков не имеет четких границ, так как мнения авторов о разграничении свободных и устойчивых словосочетаниях расходятся;

3) фразеологическая единица – это устойчивое словосочетание с полностью или частично переосмысленным смыслом;

4) основными признаками французской единицы являются следующие: устойчивость, взаимосвязанность значений составляющих, семантическое преобразование, спонтанность, то есть данные единицы воспроизводятся в готовом виде в речи;

5) классификации фразеологических единиц зависят от их структуры, содержания и функций;

6) пословицы и поговорки – это коротенькие притчи, суждения, поучения, но поговорки в отличие от пословиц еще в большей степени передают эмоционально-экспрессивную оценку;

7) паремии чаще всего выражены повествовательными и побудительными предложениями;

8) большинство пословиц и поговорки возникло из устного народного творчества;

9) в отличие от фразеологических единиц пословицы и поговорки представляют собой единицы с замкнутой структурой, они обладают смысловой и интонационной завершенностью и категориями предикативности и модальности;

10) пословицы и поговорки являются отражателями межличностных отношений людей, складывающиеся при их совместной деятельности.

Заключение

Мы представили актуальный аспект современной фразеологии французского языка, а именно, проблему употребления пословиц и поговорок в различных сферах человеческого общения. В ходе исследования мы пришли к выводу, что фразеологизмы занимают важное место в лексико-фразеологической системе французского языка. Они отражают различные сферы жизни, такие как современное общество, коллектив, семья. Сама же лексема «фразеология» не имеет единого определения, но большинство лингвистов сходятся во мнении, что фразеология – это раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Одним из разделов фразеологии является паремиология, объектом изучения которой являются пословицы и поговорки. Данные дефиниции представляют собой устойчивые словосочетания, отражающие картину мира. Они наделены коммуникативным статусом, ибо очевидно, что паремии не могут не обладать коммуникативными потенциями, которые определяют использование пословиц и поговорок наряду со словом и словосочетанием в качестве слагаемых смыслов высказываний. Что касается возникновения паремий, то их корни уходят в глубокую древность. Одним из источников появления пословиц и поговорок является устное народное творчество.

Рассматривая данные дефиниции в содержательном плане, мы пришли к выводу. Что их тематика безгранична. Они реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, передают бытовые, социальные, религиозные, эстетические народные взгляды.

Важно подчеркнуть, что значительна роль пословиц и поговорок, обладающих образной основой и характеризующихся экспрессивностью и оценочностью в выполнении коммуникативных функций. Они сохраняют способность сигнализировать о типовой ситуации или отношении между вещами. Употребление пословиц и поговорок в речи способно передать индивидуальное мнение, охарактеризовать, оценить некий объект речи, сделать высказывание выразительным и повысить его действенность.

Список использованной научной литературы

1) Акимова Т.М. Русское народное поэтическое творчество / Пособие к семинарским занятиям / Учеб. пособие для пед. ин. – тов/Т.М. Акимова, В.К. Архангельская, Б.А. Бахтина.‑М.:Высш. шк., 1983.-208 с.

2) Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое знание и концепт // Когнитивная семантика: Материалы Второй Международ. шк. – семинара по когнитивной лингвистике 11–14 сент. 2000 / Отв. ред. Н.Н. Болдырев; редкол.: Е.С. Кубрякова и др.: В 2 ч. Ч 2. Тамбов: Изд – во Тамб. ун. – та, 2000. 261 с.

3) Алешкевич С.С. Когнитивный аспект номинации в процессе образования новых фразеологических единиц // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: материалы Международ. науч. конф. (г. Белгород, 11–13 апр. 2006 г.):в 2 ч/под ред. О.Н. Прохоровой, С.А. Моисеевой. – Белгород: Изд. – во БелГУ, 2006. – Вып. 9. – Ч1. – 320 с.

4) Алпатов С. Русский фольклор // Литература, 2000.-12 с.

5) Андросова С.А. Сниженные французские фразеологизмы как средства аксиологической характеристики человека // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: материалы Международ. науч. конф. (г. Белгород, 11–13 апр. 2006 г.):в 2 ч/под ред. О.Н. Прохоровой, С.А. Моисеевой. – Белгород: Изд. – во БелГУ, 2006. – Вып.9. – Ч 2. – 404 с.

6) Аникин В.П. К мудрости ступенька: О русских песнях, сказках, пословицах, загадках, народном языке: Очерки, 1988.-176 с.

7) Асеева Е.И. Из истории французских фразеологизмов и поговорок // ИЯШ, №1,1970.-142 с.

8) Баранов С.Ф. Русское народное поэтическое творчество. Пособие для студентов историко-филологических факультетов пед. институтов. Госуд. учебно-педагогическое изд.-во. Минист.-ва просвещение РСФСР. М.:1902.-306 с.

9) Бережан С.Г. К вопросу о диапазоне варьирования фразеологизмов // Исследования по семантике. Семантика языковых единиц разных уровней: Межвузовск. науч. сб. Башкирск. ун.‑т. – Уфа, 1988. – 148 с.

10) Волошкина И.А. Портрет человека в паремиологии // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: материалы Международ. науч. конф. (г. Белгород, 11–13 апр. 2006 г.):в 2 ч/под ред. О.Н. Прохоровой, С.А. Моисеевой. – Белгород: Изд. – во БелГУ, 2006. – Вып.9. – Ч 2. – 404 с.

11) Гак В.Г. Языковые преобразования. – Изд-во: Школа «Языки русской культуры», М., 1998, с. 583.

12) Гепнер Ю.Р. Фразеология в системе русского литературного языка, – «Науч. зап. Харьковск. пед. ин.-та», 1957.-52 с.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы