Социокультурные лакуны
В.А. Муравьёв выделяет помимо абсолютных и относительных лакун также лакуны векторные, стилистические, этнографические и ассоциативные (Муравьев, 1980, с. 54).
В этнопсихолингвистике выделяются следующие типы лакун (Антипов и др., 1989, с. 62):
1. Языковые лакуны (лексические стилистические и грамматические). Такие лакуны могут быть абсолютными и относительными.
2. Культурологически
е лакуны (этнографические, психологические, поведенческие и кинесические). Такие лакуны могут быть интерязыковыми и интеркультурными, интраязыковыми и интракультурными, конфронтативными и контрастивными, имплицитными и эксплицитными.
3. Текстовые лакуны.
С.И. Титкова предлагает разделить все лакуны на три большие группы:
1. Однокомпонентные, отражающие отсутствие в одном из двух сопоставляемых языков слова или понятия, присутствующего в другом языке. Их можно разделить на абсолютные лакуны, связанные с действительным отсутствием языковой единицы в одном из языков, и относительные – выделяемые на основе сравнения частотности и актуальности употребления единиц одного языка в сравнении с другим;
2. Двухкомпонентные, отражающие наличие в обоих сравниваемых языках семантически неполных (и даже ложных) или различающихся по форме соответствий (т.е. «отсутствие ожидаемого значения или ожидаемой формы»);
3. Многокомпонентные (векторные), представленные в обоих сравниваемых языках тремя или более единицами, понятийные объёмы которых не совпадают (Титкова, 2006, с. 14).
Кроме того, на сегодняшний день существует большое количество других типологий, основанных на различных принципах. Так, например, межъязыковые лакуны подразделяются: по внеязыковой обусловленности (мотивированные и немотивированные), по парадигматической характеристике (родовые и видовые), по степени абстрактности содержания (предметные и абстрактные), по типу номинации (номинативные и стилистические), по принадлежности лакуны к определённой части речи (частеречные) (Стернин, Попова, 2003, с. 208–210), по половой принадлежности (гендерные), а также на основании внешней и внутренней связи между обозначаемыми предметами (метонимические) (Махонина, 2003, с. 42). Г.В. Быкова отмечает наличие уникальных и частных лакун, этнографических лакун, нулевых лакун, смешанных лакун, вакантных (некомпенсированных) лакун, эмотивных (коннотативных, ассоциативных) лакун, грамматических лакун, речевых лакун: частичных, компенсированных, полных (Быкова, 2003, с. 57–75).
Ещё одна попытка классифицировать языковые лакуны была предпринята на материале русско-английских субстантивных лакун. Согласно этой типологии все межъязыковые лакуны подразделяются на три большие группы: номинативные, обобщающие и конкретизирующие, каждая из которых состоит из множества видовых подгрупп (Махонина, Стернина, 2002, с. 48 – 54).
Кроме того, И.А. Стернин и его коллеги предлагают выделять лакуны нескольких типов (Попова, Стернин, 2007, с. 155).
– предметные и абстрактные (по степени абстрактности содержания).
Предметные лакуны отражают отсутствие материального, физического, чувственно воспринимаемого предмета или явления, артефакта или натурфакта. Абстрактные лакуны отражают отсутствие абстрактного понятия, мыслительной категории, ментофакта. Например, квас – предметная лакуна для английского языка, смекалка – абстрактная.
– родовые и видовые (по парадигматической характеристике, месту в языковых парадигмах).
Родовые лакуны отражают отсутствие общего наименования для класса предметов, видовые – отсутствие конкретных наименований, наименований отдельных разновидностей предметов или явлений.
Например, в русском языке нет общего наименования для дедушки и бабушки, а в англ. и нем. языках такие наименования есть: англ. grandparents, нем. Grosseltern. Это родовая лакуна для русского языка. С другой стороны, в русском языке нет дифференцированных однословных обозначений для наручных и настольных часов - это видовые лакуны для русского языка (ср. англ. watch, clock). Англичане лексически не дифференцируют мыть и стирать – это видовые лакуны для английского языка, в английском языке есть лишь обобщающее слово wash.
– межъязыковые и внутриязыковые (по системно-языковой принадлежности).
Межъязыковые лакуны выявляются при сопоставлении разных языков: если в одном из них не обнаруживается лексического эквивалента какой-либо единице другого языка, то можно говорить о существовании в нем лакуны. Внутриязыковые лакуны обнаруживаются внутри парадигм одного языка – например, отсутствие слова с противоположным значением, отсутствие единицы с определенной стилистической отнесенностью, отсутствие какой-либо морфологической формы слова и др.
– мотивированные и немотивированные (по внеязыковой обусловленности).
Мотивированные лакуны – это лакуны, которые объясняются отсутствием соответствующего предмета или явления в национальной культуре (лапти, щи, матрешка, балалайка, винегрет, квас, погреб, беспризорник, тамада, форточка в западноевропейских языках).
Немотивированные лакуны не могут быть объяснены отсутствием явления или предмета – соответствующие предметы и явления в культуре есть, а слов, их обозначающих, нет (сутки, кипяток, поземка, сухомятка, смекалистый, сухостой, именинник, аврал, облокотиться, однофамилец, здоровяк в западноевропейских языках).
– номинативные и стилистические (по типу номинации).
Номинативные лакуны – лакуны, отражающие отсутствие номинации денотата. Может отсутствовать номинация предмета вообще, а может отсутствовать его эмоциональная или оценочная номинация. Стилистические лакуны – отсутствие слова с определенной стилистической характеристикой, это чисто языковая характеристика лакуны.
– частеречные лакуны (по принадлежности лакуны к определенной части речи).
В языке может быть глагол, но при этом может не быть от него однокоренного существительного и т.д. Например, русско-английская частеречная лакуна – «бурно аплодировать, одобряя что-либо» – ср. англ. acclaim. Глагола в русском языке нет, но есть существительное с данным значением – овация. Таким образом, при определении того, есть ли в концептосфере русского языка соответствующий концепт, на основании только обнаружения глагольной лакуны вывод об отсутствии концепта, строго говоря, делать нельзя – концепт имеет другую часте-речную вербализацию, что может быть связано с собственно языковыми, коммуникативными, но не ментальными причинами.
Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин – авторы исследования «Текст как явление культуры» (Антипов и др., 1989) – предлагают на наш взгляд, самую интересную классификацию социокультурных лакун:
- субъективные лакуны, отражающие национально-культурные особенности коммуникантов, принадлежащих к различным лингвокультурным общностям;
- деятельностно-коммуникативные лакуны, отражающие национально-культурную специфику различных видов деятельности в их коммуникативном аспекте;
– текстовые лакуны, возникающие в силу специфики текста как инструмента общения; специфику текста могут составлять содержание, форма воспроизведения или восприятия материала, ориентация на определенного реципиента, поэтика автора и т.д.;
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка