Социокультурные лакуны
- лакуны, обозначающие понятия культуры;
- лакуны, называющие элементы общественного устройства;
- лакуны, обозначающие имена политических и творческих деятелей;
- лакуны, называющие географические понятия;
- лакуны, представляющие исторические события и явления;
- узуальные лакуны.
Самыми наполненными лексико-тематическими группами являются: лакуны, обозначающие имена,
лакуны, называющие элементы общественного устройства, лакуны, обозначающие имена политических и творческих деятелей, лакуны, называющие географические понятия.
Характеристика социокультурных лакун в публикациях Р. Бриджа позволяет прийти к выводу о том, что они в творчестве журналиста выполняют следующие функции:
– заменяют безэквивалентную лексику, то есть слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо американскими лексическими понятиями, такие лакуны обозначают уникальные понятия, которые присущи иной культуре, соответственно, языку;
– некоторые социокультурные лакуны в статьях Р. Бриджа связаны с реалиями России;
– представляют собой те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка;
– являются узуальными лакунами, которые характеризуются наличием специфических, непереводимых устойчивых словосочетаний, употреблением определенных словоформ и конкретных реплик-реакций для передачи одинаковых для обеих культур смыслов. Но такое несовпадение в способе передачи этих смыслов объясняется не глубинным различием культур, а языковым узусом.
Таким образом, не очень большое, но значимое в содержательном плане количество социокультурных лакун, которые встречаются в статьях Р. Бриджа, во-первых, создает эффект сближения и интеркоммуникации двух культур, во-вторых, свидетельствуют о глубине овладения журналистом культурно-историческими ценностями обеих стран и глубине проникновения в менталитеты их народов.
1. Основным методом выявления лакун является сопоставление семантически близких лексических единиц разных языковых систем и подсистем для выявления того, существует ли эквивалентный перевод этих единиц на другой язык или нет. При отсутствии в каком-либо языке переводного эквивалента тому или иному слову другого языка в первом языке фиксируется лакуна.
2. Анализ социокультурных лакун в статьях Р. Бриджа позволяет заметить, что процент этого пласта лексики в публицистических текстах не очень велик по объему, но значителен по смысловой нагрузке.
3. В творчестве журналиста социокультурные лакуны выполняют следующие функции:
– заменяют безэквивалентную лексику, то есть слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо американскими лексическими понятиями, такие лакуны обозначают уникальные понятия, которые присущи иной культуре, соответственно, языку;
– некоторые социокультурные лакуны в статьях Р. Бриджа связаны с реалиями России;
– представляют собой те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка;
– являются узуальными лакунами, которые характеризуются наличием специфических, непереводимых устойчивых словосочетаний, употреблением определенных словоформ и конкретных реплик-реакций для передачи одинаковых для обеих культур смыслов.
Заключение
Социокультурные лакуны появляются в процессе межкультурного и межъязыкового общения, где значима национально-культурная специфика слова.
В большей степени национально-культурное своеобразие проявляется через социокультурные лакуны – так называемые «дыры» в системе, т.е. отсутствие лексемы на определенном месте в структуре лексической парадигмы. Наличие лексико-семантических лакун в различных языках является причиной невозможности вполне адекватного перевода с одного языка на другой. Казалось бы, речь идет о понятиях и вещах, допускающих точное описание и определение. Передача их на другой язык возможна со значительными вариантами. Это связано с тем, что по частоте употребления, по роли в языке, по общезначимости содержания или по своему бытовому характеру, слова, служащие названием таких реалий, являются специфическими для языка подлинника и поэтому составляют трудность при переводе.
Таким образом, современная лингвистика рассматривает лакуны как национально-специфические элементы культуры, нашедшие соответствующее отражение в языке носителей этой культуры, которые либо полностью не понимаются, либо недопонимаются носителями иной культуры и языка в процессе коммуникации.
Различия (на любом уровне) между лингвокультурными общностями можно рассматривать как социокультурные лакуны, свидетельствующие об избыточности или недостаточности опыта одной лингвокультурной общности относительно другой.
Единой типологии лакун в современной лингвистике не существунт. Отсутствие единого мнения исследователей о типологии лакун свидетельствует о том, что само явление лакуны не является до конца изученным, требует пристального внимания филологов.
В результате исследования были выявлены социокультурные лакуны, составляющие значительный пласт лексики в статьях корреспондента газеты «Moscow News» Роберта Бриджа.
В творчестве журналиста социокультурные лакуны, во-первых, заменяют безэквивалентную лексику, такие лакуны обозначают уникальные понятия, которые присущи иной культуре, соответственно, языку; во-вторых, некоторые социокультурные лакуны связаны с реалиями России; в-третьих, представляют собой те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка; в-четвертых, являются узуальными лакунами, которые характеризуются наличием специфических, непереводимых устойчивых словосочетаний, употреблением определенных словоформ и конкретных реплик-реакций для передачи одинаковых для обеих культур смыслов
Кроме того, была предпринята попытка создать тематическую классификацию выявленных социокультурных лакун. Отметим, что выделенные тематические группы лакун охватывают многие сферы человеческой деятельности и окружающей действительности, что является ярким свидетельством того, что лакуны – обычное и массово распространенное явление языка.
Библиографический список
1. Антипов, Г.И. Текст как явление культуры. [Текст] / Г.И. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. – Новосибирск: Наука, 1989. –194 с.
2. Арестова, А.А. Количество лакун в переводном тексте как один из критериев адекватности перевода [Текст]/ А.А. Арестова // VII Федоровские чтения. Тезисы. Тамбов, 2003. – С. 44.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст]/ Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975.
4. Будагов, Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка [Текст]/ Р.А. Будагов. – М.: Наука, 1977.
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка