Смысл Рождества
[7] Вульгата и некоторые современные английские переводы, однако, передают буквально: «опустошил Себя» (semet ipsum exinanivit, emptied himself). В латыни это такое же неестественное употребление, как и в русском. В английском практически так же, хотя NRS в 1 Кор. 1:17 переводит: «чтобы крест не лишен был своей силы (be emptied of its power)», но обычное значение для «лишать» — deprive.
[8]
Так переводят некоторые западные переводы: made himself nothing (NIV, NEB, NJB), s’aneantit lui-meme (JB), entäußerte sich selbst (Luth.); er machte sich selbst zu nichts (Elberf.).
[9] В этой связи нужно отметить неточность Синодального перевода, где стоит: “Он, будучи образом Божиим .” Сопоставление со 2 Кор. 4:4 и Кол. 1:15, где о Христе сказано, что Он “есть образ Божий” (eivkw.n tou/ qeou/), неуместно не только из-за другого построения фразы (в нашем месте evn morfh/| qeou/ u`pa,rcwn существуя в образе Божием), но также из-за термина morfh,. Конечно, оба выражения означают в конечном счете одно и то же, а именно истину единосущия Сына Отцу. Но разный способ выражения этой идеи, окончательно осознанной только через несколько веков после Апостола, указывает в ней различные стороны, которые нельзя оставлять без внимания.
Чтобы понять, почему слово morfh, в философском языке обозначало природу, или сущность, нужно вспомнить, что у Платона сущность обозначалась словами «эйдос» и «идея», первоначальное значение которых «внешний вид», «лик», а у Аристотеля термин morfh, форма был равнозначен эйдосу, идее и сущности. Конечно, Св. Писание обычно не использует философские термины, но в редких случаях все же прибегает к ним, а именно тогда, когда касается откровения о внутренней жизни Бога или о сокрытой реальности (ср. Ин. 1:1, Евр. 1:3, 11:1). Слово morfh, в сочетании «образ бога» встречается у Платона в «Государстве», где говорится, что «всякий бог, будучи в высшей степени прекрасным и превосходным, пребывает всегда просто в своей собственной форме» (me,nei))) evn th|/ au`tou/ morfh|/); у Ксенофонта в «Воспоминаниях» один из собеседников увещевает, что не нужно «дожидаться видеть (собственные) формы богов (ta.j morfa.j tw/n qew/n), но созерцать их дела»; Диоген Лаэрций передает слова египтян, что невозможно знать «форму бога» (tou/ qeou/ morfh,n). Во всех этих случаях несомненно имеется в виду природа, сущность богов (примеры взяты из словаря Бауэра). В Фил. 2:6 некоторые переводы так и передают: «Он, по природе Бог .» (перевод В.Н. Кузнецовой; близок вариант Новой Английской Библии: the divine nature was his from the first . и Нового Международного перевода: who, being in very nature of God .). Современный исследователь комментирует, что выражение evn morfh/| qeou/ u`pa,rcwn будучи в образе Бога — скрытый способ высказать мысль о том, что Христос обладает подлинной природой Бога, не говоря этого прямо, так как прямое заявление, что кто-то есть Бог для еврейского учителя невозможно; но понуждаемый исключительным опытом своей встречи с живым Христом, Апостол делает это наилучшим из тех способов, какими возможно было высказаться (Gerald F. Hawthorne, Philippians [WBC, v. 43], p. 84).
[10] Принятие значения «кража» привело многих толкователей к мысли о сопоставлении здесь между первым и вторым Адамом, что вообще характерно для Ап. Павла. В таком понимании Апостол сравнивает наглость первого Адама, задумавшего украсть себе Богоравенство, с послушанием второго. Такого мнения держался, например, А.С. Хомяков, посвятивший этому месту небольшую заметку. Другие высказывали ту же догадку в отношении сатаны (Ис. 14:12-13). Но все же трудно понять, как в данном контексте можно обосновать правомерность этой темы. Чтобы для Сына Божия до Воплощения допустить возможность кражи Богоравенства, нужно предположить Его изначальное неравенство с Богом Отцом, что противоречит предыдущим словам Апостола и всему его учению о Христе.
[11] Примерно так определяет значение этого слова «Патристический словарь» Лямпе на основе употребления его в христианской литературе. С этим согласно большинство современных переводов. Например: «Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом .» (В.Н. Кузнецова); did not consider equality with God something to be grasped . (NIV); ne retint pas jalousement le rang qui l’egalait a Dieu . (BJ); hielt aber nicht daran fest, wie Gott zu sein . (Ökumenischer Text, 1980).
Существует интересная интерпретация о. Павла Флоренского (поддержанная проф. германской филологии L.L. Hammerich’ом [1976]): a`rpagmo,j приравнено к a`rpagh,, а последнее понято в качестве технического термина мистиков «восхищение», «мистический экстаз» (статья «Не восхищение непщева»). Мнение Флоренского тщательно и убедительно аргументировано, в частности, филологическим анализом и рассмотрением духовной атмосферы области местонахождения города Филиппы, для которой была характерна повышенная экстатичность и языческий мистицизм. В этом отношении анализ Флоренского явно выигрывает по сравнению с другими комментариями, не учитывающими атмосферу написания Послания. Но принятие гипотезы о. Павла ничего не меняет в истолковании кенозиса в следующем стихе.
[12] Например, А.И. Чекановский в работе «К уяснению учения о самоуничижении Господа нашего Иисуса Христа» (1910) пишет, что главным положением учения о кенозисе «является решительное утверждение факта самоумаления, самоистощения Божества предвечного Логоса в смысле действительного лишения Им Себя (некоторой части из) того, что свойсвтенно Богу, чтобы, оставшись Богом же, принять и свойственное человеку». М.М. Тареев в своем исследовании «Уничижение Господа нашего Иисуса Христа» (1901) так перефразирует наше место: «Христос Иисус, обладая нормой бытия божественного, не отнесся (при воплощении) своекорыстно к Своей божественной славе, но уничижил Себя, приняв норму бытия рабского, явившись в виде человеческом». Так же понимает прот. Сергий Булгаков в книге «Агнец Божий», различая неизменную сущность и изменяемый образ существования: первая осталась у Господа, второй Он поменял на земную жизнь.
[13] «Изливать», «проливать» — одно из словарных значений этого глагола. Есть и соответствующие переводы и парафразы: «излил Себя» (poured himself out, G. F. Hawthorne, op. cit., 75); «оставил всякую мысль о Себе и излил Свою полноту, чтобы обогатить других» (Jones, ib., p. 86).
[14] Понятие «раба» в этом месте навело многих исследователей на мысль о сопоставлении с «рабом Господним» у пророка Исаии (53), так же униженном и прославленном, как у Апостола в гимне. В таком случае речь шла бы не об уничижении, но о мессианском служении. В рассматриваемом нами слове «истощил» известный ученый И. Иеремиас увидел еврейский эквивалент слову из Ис. 53:12, где точный перевод должен быть: «…за то, что излил на смерть душу свою…» (в большинстве переводов, как и в Синодальном, «предал»).
Другие рефераты на тему «Религия и мифология»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Даосизм как философия и религия
- История и структура англиканской церкви
- Сравнительный анализ мифологического образа _божественного напитка_
- Становление религии на Руси, ее влияние на на жизнь общества
- Христианизация коренных народов Сибири
- Великие религиозные деятели. Пророк и креститель Иоанн Предтеча
- Взаимоотношение государства и религии