Функционирование устойчивых словосочетаний с цветовыми прилагательными в русском и английском языках
47. Миронова Л.Н. Семантика цвета в эволюции психики человека // Проблема цвета в психологии. – М., 1993.
48. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. – Л., 1986.
49. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. – М., 1989.
50. Мостепаненко Е.М. Свет в природе как источник художественного творчества // Художественное творчество.
М., 1986.
51. Овчинников В. Корни дуба. Впечатления и размышления об Англии и англичанах. – Лондон, 1974.
52. Ожегов С.И. О структуре фразеологии // Лексикографический сборник. Вып. 2 (АН СССР, Ин-т языкознания). – М., 1957.
53. Плешанов Е. "Я+ПРИРОДА" (Справочное пособие по выживанию и безопасности человека в природе). – Воронеж, 1997. /http://voronezhstr. narod.ru/SERVschool/ServSchool.htm
54. Рок И. Введение в зрительное восприятие. М., 1980. http://www.big-library.info/?act=read&book=11541&page=3
55. Русская грамматика. М., 1980. Т.2. (РГ).
56. Семенов Ю.Г. Белый гриб. – Мытищи. - 2010. http://mycoweb.narod.ru/ fungi/Boletus_edulis.html
57. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии, М., 1993.
58. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов : Дисс. … канд. филол. наук. - Волгоград, 1999.
59. Смирнов Ф.О. Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках : Дисс. … канд. филол. наук. Ярославль, 2004.
60. Сорохан Г.М. КОЛОРАТИВ ЧОРНИЙ У ФРАЗЕОЛОГІЇ ЯК ВИЯВ МЕНТАЛЬНОСТІ НАЦІЇ. – Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича, Україна. - 2010. - http://www.rusnauka.com/ Page_ru.htm
61. Суровцев В.А., Сыров В.Н. Языковая игра и роль метафоры в научном познании. – 2001. - http://www.philosophy.nsc.ru/journals/philscience/ 5_99/ 02_SUROV.htm
62. Тарасова, И.А. Когнитивные методы в лингвокультурологии / И.А. Тарасова // Современные парадигмы лингвистики. – Волгоград, 2005. – С. 165 – 167.
63. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и культурный аспекты. – М., 1996.
64. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М., 2000.
65. Ткаченко Н.Г. К вопросу о русской фразеологии (лингвистический и методический аспекты) // Язык, сознание, коммуникация: Сб. науч. ст., посвящ. памяти Г.И. Рожковой. – М., 1998. – Вып.6.
66. Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство (аспекты психолингвистического анализа. – М., 1984.
67. Хьюбел Д. Глаз, мозг, зрение. – М., 1990.
68. Челябинская фразеологическая школа: науч.-ист. очерк. – Челябинск : ЧГПУ, 2002.
69. Шанский Н.М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке // Русский язык в школе. -1957. - № 3. - С. 18 – 22.
70. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М., 1963.
71. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - СПб., 1996.
72. Швейцер А.Д., Перевод как акт межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр., - М., 1999, вып. 444.
73. Юдина Н.В. О фразеологизации сочетаний «прилагательное + существительное» в русском языке» // Вестник Новгородского государственного университета. – 2006. - № 36. – С. 68 – 70.
74. Яковлева. Функционирование колоративной лексики в романе В.Набокова «Король, Дама, Валет» - 2009. - 3 стр. - http://yspu.org/images/ c/c0/Яковлева_статья.doc
75. Яньшин П.В. Эмоциональный цвет. – Самара, 1995.
76. Berlin, B., Kay, P. 1969 – Basic color terms, their universality and evolution. Berkeley; Los Angeles: U. of California Press, 1969.
Словари
1. Адамчик Н.В. Большой англо-русский словарь. Минск, 1998.
2. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. – СПб., 1999.
3. Большой толковый словарь русского языка» / под ред. С.А. Кузнецова. – СПб., 2000. (БТС).
4. Культурология. XX век : Энциклопедия: в 2 т. / Гл. ред. и сост. С.Я.Левит. – СПб.: Университетская книга, 1998 (электронная версия) - http://psylib.org.ua/books/levit01/
5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
6. Леонтович О.А., Шейгал Е.И. Жизнь и культура США: Лингвострановедческий словарь. – Волгоград, 1998.
7. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи : Словарь. – М., 1997, 2005.
8. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – М., 2003.
9. Словарь современного русского литературного языка. – М.; Л., 1962, Т.1.; 1956., Т. V. (ССРЛЯ).
10. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. – М., 1978, 1986.
11. Kollins. English dictionary. 2000.
12. Siefring J. The Oxford Dictionary of Idioms. – London, 2004.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Толкования устойчивых словосочетаний с прилагательными «голубой, синий – blue», «фиолетовый – purple», «серый – grey»
Ø Голубое топливо – природный газ.
Ø Голубой экран – экран телевизора, телевизор.
Ø Голубые лагуны – прилагательное «голубые» используется в качестве
эпитета; ассоциируется с цветом чистой воды.
Ø «Зеленые» и «голубые» - прилагательные обозначают движение зеленых и движение гомосексуалистов.
Ø Синий луч (blu-ray) – синий луч; технология, используемая для записи
и чтения коротковолнового лазера.
Ø «Синий Крест» - дореволюционный знак, посвященный пожарным, пострадавшим во время исполнения долга; утвержден Николаем II.
Ø «Синий флаг» - международная экологическая награда.
Ø Синее прошлое – устойчивое словосочетание образовано на основе цветовой ассоциации, ссылаясь на синий цвет одежды работника Генеральной Прокуратуры РФ.
Ø Blue-chips – синие или голубые фишки. Термин, обозначающий наиболее престижные промышленные акции. Американский термин, происходящий от цвета покерной фишки с самым высоким номиналом»
Ø A blue Moon – тринадцатая полная луна в году, появляющаяся раз в три года.
Ø Blue Peter – флаг отплытия; детская передача о морских приключениях и открытиях телеканала BBC.
Ø Is feeling a bit Blue – чувствовать себя синим; пребывать в меланхолии, тоске. Образование данного устойчивого словосочетания основано на цветовой ассоциации, ссылаясь на бело-синий флаг отплытия и название детской телепередачи «Blue Peter», а также на выражении «be in the blues» – хандрить, находиться в унынии, меланхолии.
Ø Фиолетовый фингал - прилагательное «фиолетовый» используется в
качестве эпитета; ассоциируется с цветом синяка.
Ø Аура фиолетового цвета – аура фиолетового цвета, наблюдающаяся у детей-индиго, обладающих необыкновенным уровнем интеллекта.
Ø Сине-фиолетовая чемпионка – тушка курицы советского периода.
Ø Мне фиолетово – мне все равно.
Ø Печать фиолетовой серости – признак бюрократии, связанной с
бумажной волокитой.
Ø «Фиолетовая корова» - выражение, возможно, заимствовано из известной книги Сета Година «Фиолетовая Корова». В своем очередном бестселлере Сет Годин пишет о необычайных, выдающихся продуктах и услугах - "фиолетовых коровах", как он их называет. И, конечно же, сама его книга - это тоже фиолетовая корова. (Как обычно, Сет Годин собственным примером доказывает действенность тех принципов, которые проповедует). Смысл названия ясен: если вокруг вас пасется множество откормленных, ухоженных буренок, вы не обращаете на них особого внимания. Но если в стаде неожиданно появилась корова фиолетовой окраски… На какое-то время она непременно завладеет вашим вниманием. Точно так же и современного покупателя уже невозможно "зацепить" просто качественным продуктом - для этого нужно нечто из ряда вон выходящее. Кстати, самой Фиолетовой корове в действительности уже больше ста лет. Сет Годин позаимствовал этот образ из шуточного стихотворения американского писателя-юмориста Джелетта Берджесса. Написав стишок о Фиолетовой корове, Берджесс, работавший в то время инженером, моментально прославился.
Другие рефераты на тему «Литература»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Коран и арабская литература
- Нос как признак героя-трикстера в произведениях Н.В. Гоголя
- Патриотизм в русской литературе 19 века
- Роль художественной детали в произведениях русской литературы 19 века
- Кумулятивная сказка в рамках культуры
- Основные течения русской литературы XIX века
- Отечественная война 1812 г. в жизненной судьбе и творчестве И.А. Крылова, В.А. Жуковского, Ф.Н. Глинки, А.С. Пушкина