Некоторые аспекты перевода прозаических художественных произведений
Аналогичный принцип Э. Бёрджесс применяет для образования прошедшего времени глагола, присоединяя к его основе суффикс -ed, как, например, в глаголах skvatted, viddied, rabbited, slooshied, ookadeeted, interessovatted, loveted : «They viddied us just as we viddied them, and there was like a very quiet kind of watching each other now» (CO, 2000: 13). - «Мы zasekli их, они нас, и принялись мы дру
г за другом по-тихому nabludatt» (ЗА, 2000: 26).
Неличные формы глагола — герундий и действительное причастие — в «надcат» образуются по тем же правилам, что и формы реального английского языка— при помощи суффикса -ing, как в следующих примерах: kuppeting, smotting, slooshying, vareeting, crasting, govoreeting, peeting, smecking: «Не was a working-man type veck, very ugly, about thirty or forty, and he sat now with his rot open at me, not govoreeting one single slovo» (CO, 2000: 100). - «Незнакомцу было лет тридцать или сорок - Отвратительная рабоче-крестьянская rozha, причем сидит, rot разинул и смотрит на меня, не говоря ни слова» (ЗА, 2000: 105).
Лексический состав
Лексическая система вымышленного сленга «надсат» разработана несопоставимо подробнее. «Надсат» - язык предметный, вещественный. Его вокабуляр, как и в большинстве сленгов, составляют названия не абстрактных идей и понятий, а вещественных, физических предметов и конкретных действий. Предлагается классификация элементов вымышленного сленга, основанная на принципах семантики, этимологии и словообразования.
Лексико-семантнческая классификация: что касается семантики составляющих «надсат», то в нем сохранён набор семантических групп, традиционно выделяемых в языках различных молодежных субкультур (в количественном отношении обычно преобладают лексические и фразеологические единицы, связанные с органами чувств человека, особенно со вкусом и осязанием): пища; деньги; алкоголь и наркотики; секс; люди; бытовые, повседневные ситуации; криминальный мир; части тела. Однако объем этих групп в «надсат» отличается от реального сленга. В «надсат» преобладают слова и выражения, использующиеся для обозначения бытовых ситуаций, повседневных предметов и явлений.
Бытовые ситуации, повседневные предметы и явления:
существительные: biblio- библиотека, collocoll - колокол, shoom - шум, slovo - слово, okno - окно, lomtick -ломтик, knopka - кнопка, gazetta - газета, zvonock - звонок, smeck - смех, cantora - контора, shoom — шум, raskazz -рассказ, otchkies - очки, minoota —минута, veshches — вещи и т.д.
глаголы: slooshy - слушать, vareet - варить, pony - понимать, itty — идти, rabbit - работать, sloochat — случаться, происходить, interessovat - интересовать и т.д.
прилагательные: malenky - маленький, skorry - скорый, starry— старый, polezny - полезный, gromky - громкий и т.д.
Люди и их характеристики:
существительные : millicent - милиционер, pyahnitsa - пьяница, moodge -муж, chelloveck - человек, lewdies -люди, zheena - жена, ptitsa— птица (о женщине), baboochka -бабушка, droog -друг, ded - дед, devotchka - девочка, cheena - женщина, veck - человек, malchick -мальчик и т.д.
прилагательные: nagoy - нагой, poogly — пугливый, starry — старый, gloopy — глупый, bezoomny — безумный, grahzny— грязный, bugatty— богатый, bolshy - большой и т. д.
Части тела:
существительные: ооkо— ухо, goobers—губы, plot - плоть, уarbles - тестикулы, krowy - кровь, gulliver - голова, yahzick - язык, rooker -рука, rot - рот, goloss - голос, zoobies - зубы, pletcho - плечо, noga - нога, groodies - груди, litso - лицо, shiyah -шея, keeshkas - кишки, glazzies—глаза и т. д.
Криминальный мир:
существительные: pooshka - пистолет, nozh— нож, banda - банда, groopa - группа, shaika - шайка, bitva - битва, britva - бритва, razrez -разрез, prestoopnick - преступник и т. д.
глаголы: tolchock - толкать, oobivat— убивать, crast - красть и т. д.
Пища:
существительные: kartoffel - картофель, maslo -масло, kleb -хлеб, moloko -молоко, chai - чаи, pishcha -пища, lomtick - ломтик и т. д.
Предметы гардероба:
существительные: cravat - галстук, shlem- шлем, sabog - сапог, neezhnies— нижнее белье, plattie - одежда, shlapa- шляпа, toofles- туфли, carman- карман и т. д.
Деньги:
существительные: cutter, deng, pretty, pretty-polly
Наркотики:
существительные: hen-korm, Drencorm, Synthesc
Заболевания:
существительные: syph, gon, gleet;
Бранная лексика:
Scoteena, sod, dermott, sodding.
Структурно-этимологическая классификация
Обратившись к структурно-этимологической классификации, можно констатировать, что по происхождению все элементы «надсат» целесообразно разделить на 5 групп:
I. Самую большую составляют слова, образованные от русских корней, такие как: baboochka (бабушка), brooko (брюхо), deng (деньги), smot (смотреть), и др.
Внутри первой группы можно выделить три подгруппы:
1. Русские слова, заимствованные полностью, без усечений, например: korova, mesto, moloko, peet, ptitsa, tolchock, litso, rot, goloss, malenky, ооkо, slovo, chepooka, minoota, pooshka, pyahnitsa, knорка, klootch, gazetta, kot, shoom, и др.
2. Слова русского происхождения, образованные с помощью усечения (усекается, как правило, последний слог), например: chasso (часовой), biblio (библиотека): «Не had books under his arm and a crappy umbrella and was coming round the corner from the Public Biblio, which not many lewdies used those days» (CO, 2000: 6) - «С книгами и задрызганным зонтом подмышкой он вышел из публичной Biblio на углу, куда в те времена нормальные люди редко захаживали» (ЗА, 2000: 19).
В глаголах, как правило, усекаются суффиксы инфинитива -ать, -ить, -еть: cheest - чистить, viddy - видеть, creech - кричать, pony понимать и т. д.
Однако в некоторых случаях может усекаться и первый слог слова: cheenas - женщины.
3. Слова, в которых соединились русские и английские морфемы.
Например, в слове glazlids, сконструированном по аналогии с английским "eyelids", к транслитерированному русскому корню "glaz" ("глаз") присоединен английский корень "lid(s) " ("веко"): «Then I found I could open my glazlids a malenkv bit and viddy like through all tears a kind of steamy city going by, all the lights like having run into one another» (CO, 2000: 50). - «Через некоторое время я обнаружил, что способен слегка разлепить веки и сквозь слезы смутно видеть, как проносится мимо дымный город» (ЗА, 2000: 64).
"Underveshches" (нижнее белье) образовано по аналогии с английским "underclothes" -"нижнее белье", где "veshches" - транслитерированное русское "вещи "/англ. "clothes"): «This morning I was given my underveshches and my platties of the night and my horrors how kick-boots, all lovely and washed or ironed and polished»(CO, 2000: 91). - «В то утро мне вернули мою рубашку, нижнее belljo, боевой костюм и govnodawy, причем все вычищенное, выстиранное и наглаженное» (ЗА, 2000: 97).
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
- Некоторые проблемы отношений между культурой и языком (на материале американского варианта и английского языка
- Эмотивные высказывания в современном английском языке
- Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке
- Эстетическая функция языка в рекламном дискурсе
- Выразительные возможности грамматических категорий
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка