Некоторые аспекты перевода прозаических художественных произведений

Художественный текст обладает определенным «интерпретационным диапазоном», таким образом, количество его интерпретаций становится почти неограниченным. Возможно существование нескольких переводов одного и того же литературного произведения. Переводная множественность является свидетельством того, что произведение особо значимо для принимающей литературы. Каждый из таких переводов будет неизбежн

о содержать индивидуальные черты, отличающие его как от оригинала, так и от остальных переводов того же текста (Левин, 1992).

1.2 Трансформации в художественном переводе

Основные принципы переводческой стратегии дополняются обоснованием правомерности применения ряда технических приемов, нарушающих формальное подобие перевода оригиналу, но обеспечивающих достижение более высокого уровня эквивалентности.

1. Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.

Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слову оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале.

2. Замены - в процессе перевода применяются грамматические и лексические замены. К грамматическим относятся следующие типы:

а) замена форм слова;

б) замена частей речи;

в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);

г) синтаксические замены в сложном предложении:

- замена простого предложения сложным,

- замена сложного предложения простым,

- замена придаточного предложения главным,

- замена главного предложения придаточным,

- замена подчинения сочинением,

- замена сочинения подчинением,

- замена союзного типа связи бессоюзным,

- замена бессоюзного типа связи союзным.

3. Добавления - многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. В англо-русских переводах дополнительные элементы особенно часто оказываются необходимыми при переводе атрибутивных словосочетаний. Иногда добавления обусловлены чисто стилистическими соображениями, и переводчик может по своему желанию использовать их или обойтись без них. Особую область применения приема добавления составляют случаи текстуальных пояснений, обусловленных прагматическими факторами.

4. Опущение - при переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными.

Прием опущения предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Этот прием может не быть связан со стремлением устранить избыточные элементы оригинала. Другим соображением в пользу приема опущения является необходимость осуществить компрессию текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные добавления, объяснения и описания, используемые переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода, по сравнению с оригиналом.

Использование приема пословного перевода не в качестве переводческой трансформации, в результате которой получается текст на языке перевода, а как промежуточную стадию в процессе поиска оптимального варианта перевода может помочь добиться наиболее удачного перевода. Дословный перевод может быть использован для того, чтобы представить выраженную в оригинале мысль в более общей форме.

Местоименный повтор заключается в том, что в тексте перевода повторно указывается на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение. Этот прием помогает с переводом высказываний, в которых имеется «двойное управление». Под двойным управлением понимается употребление: 1) двух глаголов с разным управлением, из которых один имеет предложное, а другой беспредложное управление при одном и том же объекте 2) двух глаголов с разными предлогами при одном объекте 3) двух прилагательных или существительных с разными предлогами при одном объекте.

Морфологические трансформации

В результате расхождения морфологического строя английского и русского языков применяются приемы морфологических трансформаций.

Артикль

Значение артиклей в основном передается лексическими средствами, иногда порядком слов; при этом используются различные способы трансформации:

а) Неопределенный артикль

Когда значение неопределенного артикля приближается к значениям неопределенных местоимений some и any это обычно приходится передавать в переводе. Когда неопределенный артикль употребляется в своем первоначальном значении числительного «one», его значение должно быть передано при переводе с добавлением лексем.

б) Определенный артикль

Иногда определенный артикль выступает в своем первоначальном значении указательного местоимения, от которого он произошел, и если это не учитывать то перевод будет неполным и неточным (Левицкая, Фитерман, 1973).

Несоответствия категории числа.

Расхождения в употреблении как исчисляемых, так и неисчисляемых существительных приводят к замене множественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот. Поэтому, при переводе определенных словоформ в единственном или множественном числе переводчик вынужден прибегать к такому виду морфологической трансформации как замена формы слова.

Грамматический род

Расхождение в роде может оказаться серьезным препятствием, когда соотнесенность с определенным биологическим полом и присущими ему характерными чертами составляет важный элемент художественной структуры текста оригинала.

1) избежание употребления местоимений того или иного рода.

2) замена формы слова - эквивалента переводного языка на аналог нужного рода (Иванов, 1987: 99-100)

Таким образом, при отражении в переводе категории рода следует учитывать не только грамматические особенности языка оригинала, но и вопросы менталитета, национального мышления носителей языка.

Замена частей речи

Такой морфологический трансформации чаще всего подвергается имя существительное - замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Так же, трансформации при переводе часто подвергается местоимение - заменяется существительным.

Довольно обычной является замена прилагательного существительным.

Причастие часто переводится личной формой глагола, благодаря чему меняется синтаксис предложения (Левицкая, Фитерман, 1973)

Словообразовательные трансформации

Словообразовательные суффиксы в разных языках не всегда совпадают по своему значению и употреблению. Так, при переводе слов, образованных при помощи суффикса -er, часто приходится пользоваться глаголами. В суффиксе -able обычно присутствует модальное значение, поэтому для его перевода часто добавляются такие модальные слова, как “возможно”, “невозможно”, “нельзя” и др. (Левицкая, Фитерман, 1973).

«При художественном переводе нужно учитывать не только словообразовательные особенности английского языка, но и богатство стилистических ресурсов словообразовательного уровня русского языка по сравнению с английским»(Мизецкая, 1986: 141).На данный факт следует обращать особое внимание при переводе эмоционально-экспрессивных конструкций, которые свойственны художественному тексту. Наличие большого числа разнообразных оценочных суффиксов, используемых в русском языке, - уменьшительных, ласкательных, уничижительных, - позволяет переводчику точнее отразить отношение говорящего к предмету речи.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16  17  18  19  20  21 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы