Национальная специфика речевого акта – комплимента
L.M. Alcott “Little Women”:
“She has learned to think of other people more and of herself less, and has decided to try and mold her character as carefully as she molds her little clay figures. I’m glad of this, for though I should be very proud of a graceful statue made by her. I shall be infinitely prouder of a lovable daughter with a talent for making life beautiful to herself and others”
. (p. 329)
“I value the womanly skill which keeps home happy more than white hands or fashionable accomplishments. I’m proud to shake this good, industrious little hand, and hope I shall not soon be asked to give it away”. (p. 328)
T. Dreiser “Sister Carrie”:
“Her beauty, her wit, her accomplishments, she may sell to you, but her love is the treasure without money and without price”. (p. 149)
Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:
«Он гений, обладает невероятной психической энергией, способен творить чудеса. Кашпировский ребёнок по сравнению с Робертом, да и в консультации ему постоянно самые тяжёлые случаи подсовывают!» (стр. 200)
Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:
«Чудесный! Добрый, даже жалостливый, интеллигентный. Слова, грубого никому не сказал. А умница какая! Начинали с крохотного магазинчика в подвале. Сейчас огромный комплекс с молочной кухней и научным центром!» (стр. 162)
«И потом ваше лицо! Для бизнес-вумен слишком спокойное, для жены «нового русского» – чересчур интеллектуальное. Правда, красотой не уступаете этим «мисскам…» (стр. 6)
- краткие:
Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:
«Милая гостья». (стр. 80)
Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:
«Прикольная баба!» (стр. 206)
(Данные реплики по форме сдержанные, выступают в виде словосочетаний: прилагательное + существительное).
«ты талантливый!»
“You are very clever, Mrs. Leslie”.
L.M. Alcott “Little Women”:
“How good Meg is!” (p. 21)
“Your hair! Your beautiful hair!” (p. 243)
“Laurie, you’re an angel!” (p. 277)
W.S. Maugham “The Painted Veil”:
“Your English like tea”. (p. 124)
T. Dreiser “Sister Carrie”:
“Pretty, too!” (p. 132)
“Pretty, good!” (p. 248)
R. Chandler “Farewell, My Lovely”:
“Oh, a private guy!” (p. 32)
“A nice sense of humour!” (p. 132)
“It’s a nice little girl” (p. 152)
Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:
«Стёбный прикол!» (стр. 21)
«Бисквит удался». (стр. 33)
«Вот и умница». (стр. 96)
«У неё стальная башка». (стр. 340)
Д. Данцова «Жена моего мужа»:
«Очень милая девочка». (стр. 40)
«Просто красавица!» (стр. 47)
«Не ребёнок, а красавица». (стр. 125)
«Какая красота!» (стр. 162)
«Какие красавцы!» (стр. 185)
Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:
«Хорошие работницы были!» (стр. 63)
«Какой прекрасный человек». (стр. 207)
D.H. Lawrence “The Rainbow”:
“It’s a funny smile”. (p. 5)
5) По особенностям языкового оформления:
- комплимент-сравнение:
W.S. Maugham “The Painted Veil”:
“Your English like tea”. (p. 124)
(В данном комплименте говорящий сравнивает «английский» собеседника с «чаем»; мы видим, что «English и «tea» выступают в роли оценочной лексики).
L.M. Alcott “Little Women”:
“Your deer are much prettier than our ugly buffaloes”. (p. 207)
“She doesn’t look like my Jo any more, but I love her dearly for it!” (p. 243)
Д. Данцова «Жена моего мужа»:
«Не ребёнок, а красавица». (стр. 125)
Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:
«Такой ты мне нравишься: ревнивая, как тигра». (стр. 74)
D.H. Lawrence “The Rainbow”:
“You look like a lion. Great!” (p. 25)
“Sammy is older and should know better than Manuel. I’m sure”.
“You look as a graceful tigress today. So wonderful!”
- комплимент в сочетании с антикомплиментом:
T. Dreiser “Sister Carrie”:
“Oh, he’s nice enough, but he is not sincere”. (p. 334)
(В данном комплименте во второй части мы отчётливо видим антикомплимент который выражен союзом «but» и отрицательной частицей «not».Таким образом, комплимент в первой части противопоставляется с антикомплиментом – во второй).
L.M. Alcott “Little Women”:
“You don’t look a bit like yourself, but you are very nice”. (p. 137)
“She doesn’t look like my Jo any more, but I love her dearly for it!” (p. 243)
R. Chandler “Farewell, My Lovely”:
“It was a nice thought, but I can’t take this” (p. 160)
“Author’s pretty ruthless sort of lad”. (p. 204)
“She’s nice girl. Not my type”. (p. 214)
Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:
«Глеб Лукич очень умный, да дурак столько и не заработает». (стр. 156)
Д. Данцова «Жена моего мужа»:
«Совершенно ненормальная девица. Изумительно хороша, лицо мадонны, да и только». (стр. 16)
«Худенькая какая, но хорошенькая, небось кавалеры пачками бегают». (стр. 47)
“Great! This isn’t as bad as I expected”.
“I think you all look marvelous. I’m rotten at this, you know…”.
«так организовать дело как у вас я, к сожалению, не могу. А хотелось бы».
- комплимент с междометиями:
Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:
«О, милая гостья!» (стр. 80)
(Говорящий выражает чувство восторга посредством междометия «О»).
«Ах ты розан! Всё хорошеешь».
L.M. Alcott “Little Women”:
“Oh, that’s very sharp of you, dear”.
“Oh, he has such handsome black eyes and pretty manners!” (p. 84=
T. Dreiser “Sister Carrie”:
“Oh, he’s nice enough, but he is not sincere”. (p. 334)
R. Chandler “Farewell, My Lovely”:
“Oh, a hard0boiled gentleman!” (p. 74)
- комплимент с обогащающими словами:
L.M. Alcott “Little Women”:
“Italians are always nice!” (p. 84)
«Ты всегда выглядишь великолепно!»
(В данных двух высказываниях употребляются обобщающие слова: always – всегда, поэтому эти комплименты относятся к данному классу).
«Какой ты всегда подтянутый, Вадя».
“For me you have always had an irresistible fascination”.
L.M. Alcott “Little Women”:
He was pretty mild, on the whole”. (p. 320)
“you are always a great comfort to me, Teddy”. (p. 345)
- комплимент-риторическое восклицание:
«Какой вы благородный!»
“How nice you’ve made it!”
Д. Данцова «Жена моего мужа»:
«Какая красотка!» (стр. 162)
«Какие красавцы!» (стр. 185)
Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:
«Какой прекрасный человек!» (стр. 207)
Т. Устинова «Дом – фантом в приданое»:
«Какой мужчина видный!» (стр. 355)
«Какая девочка! Просто Лапушка».
Заключение
Дж. Сёрль выделяет 5 основных видов иллокутивных актов: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы декларации. Согласно данной классификации комплимент как речевой акт относится к экспрессивам. Иллокутивная цель этого класса – выразить психологическое состояние, задаваемое условием искренности относительно положения вещей, определённого в рамках пропозиционального содержания.
Каждый тип иллокутивного акта характеризуется условиями, выполнение которых необходимо для успешного осуществления иллокутивного акта данного типа, а поведение условий ведёт к иллокутивным неудачам. Условия успешности опознать иллокутивную силу речевого акта, которая должна быть выражена в нём вербально или невербально.
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка