Языковое выражение лингвокультурного концепта savoir vivre во французской лингвокультуре
Старость, как предвестник смерти, пугает людей, что соответственно вызывает негативное к ней отношение: Несомненно, что из всех развалин, какие только существуют на свете, человеческие развалины – самое печальное зрелище (Готье); Мы боимся старости, хотя и не уверены, что доживем до нее (Лабрюйер); По любви к жизни нам старость желанна; от страха же смерти нам старость страшна (Лабрюйер). Как з
авершающий этап жизни, старость лишает человека устремленности в будущее: Под старость глаза перемещаются со лба на затылок: начинаешь смотреть назад и ничего не видеть впереди, то есть живешь воспоминаниями, а не надеждами (Ключевский).
Во французской афористике четко прослеживается идея неприятия старости как нечто, препятствующего получению удовольствий и наслаждения жизнью в полной мере: Старость – это тиран, который под знаком смерти запрещает нам все наслаждения юности (Лабрюйер); Старость печальна потому, что с ее приходом мы лишается не только радостей, но и надежд (Ж. Поль); Старость создана для того, чтобы получать огорчения (Вольтер).
Похожая идея отражена и у русского писателя И. Губермана: У старости – особые черты: // душа уже гуляет без размаха, // а радости, восторги и мечты – // к желудку поднимаются от паха; В пепеле наползающей усталости, // следствии усилий и гуляний – // главное богатство нашей старости, // полная свобода от желаний.
Как мы уже указывали, любовь представляется важным компонентом лингвокультурного концепта savoir vivre, однако, желание и стремление к любви в старости воспринимается как нечто противоестественное: Влюбленный старик – одно из величайших уродств в природе (Лабрюйер).
Как смерть позволяет усилить контраст жизни, так и старость отчетливее маркирует те вещи, которые присущи молодости, придавая им другую значимость: Как излишняя небрежность в одежде, так и чрезмерная щеголеватость резко подчеркивают дряхлость и умножают морщины стариков (Лабрюйер).
Молодость, как период наивысшего подъема и расцвета жизненных сил, физических (здоровье) и духовных, в противовес старости, дает человеку возможность в полной мере наслаждаться жизнью.
Получение радостей от жизни для себя во французской лингвокультуре некоторым образом противопоставляется умению доставлять радость другим и важна не столько идея «уважения к другому», как своего рода невмешательство, не заинтересованность в жизни другого человека, сколько искренне стремление человека принести радость ближнему: Радость, доставляемая нами другому, пленяет тем, что она не только не бледнеет, как всякий отблеск, но возвращается к нам еще более яркой (Гюго). Важность наличия «уважение» как основы человеческих отношений подчеркивается в следующих сентенциях: Как можно больше уважения к человеку и как можно меньше требовательности к нему (Макаренко); Кто не уважает себя, тот – несчастен, но зато тот, кто слишком доволен собой, - глуп (Мопассан); Не надо забывать старого правила: кто хочет, чтобы с ним уважительно обходились другие, тот прежде всего должен уважать сам себя (Лесков); Никакая дружба не возможна без взаимного уважения (Макаренко).
Французской культуре присущая некая детскость и в качестве образа можно представить себе смеющегося ребенка: Ребенок не может жить без смеха. Если вы не научили его смеяться, радостно удивляясь, сочувствуя, желая добра, если вы не сумели вызвать у него мудрую и добрую улыбку, он будет смеяться злобно, смех его будет насмешкой (Сухомлинский). И именно такие два типа смеха присущи французу – искренний, беззлобный детский смех и острый, колкий, насмешливый. Французское остроумие, веселость, юмор, играющий важную роль в жизни французов представляется в качестве достаточно надежного средства не только борьбы с унынием, пессимизмом, но и средством противостояния смерти: Когда придется мне сводить земные счеты, // С остротой на устах я встретить смерть хотел (Ростан).
Что касается смежного с лингвокультурным концептом savoir vivre ментальным образованием le savoir-vivre, то оно представляет собой тактики поведения, предписания для тех или иных поступков, некие сценарии поведения в обществе, которые довлеют над человеком всю жизнь: Le savoir-vivre est la somme des interdits qui jalonnent la vie d’un être civilisé, c’est-a-dire coincé entre les regles du savoir-naître et celles du savoir-mourir (Savoir-vivre – это сумма запретов, которая направляет жизнь цивилизованного человека, то есть человека, «зажатого» между умением родиться и умением умереть – Перевод наш. Э.Г.) (П. Депрож).
Данный факт отчасти можно объяснить тем, что лингвокультурный концепт savoir-vivre представляется в качестве обобщающего для целого ряда абстрактных понятий, содержащих общий смысловой компонент «правила поведения в обществе».
Анализ рубрик публицистических статей и статей, размещенных в интернете, позволяет выявить области человеческой жизни, в которых лингвокультурный концепт savoir vivre находит свое выражение. Например, l’art du costume, galanterie, voisinage, au bureau, au restaurant, dans la rue et en voiture, à l’opéra, au théâtre, au cinema, dans les lieux publics et dans les transports, téléphone et téléphone portable и т.д.
Широкий спектр областей актуализации лингвокультурного концепта savoir vivre указывает на релевантность данного концепта в жизни французов. На наш взгляд, не существует такой сферы жизни, для которой французы не разработали бы определенный свод правил (le savoir-vivre), детерминирующих тактики поведения в различных ситуациях.
Galanterie, слово французского происхождения, представляет собой специфический лингвокультурный концепт французского языкового сознания. Словарные дефиниции позволяют выделить следующие смыслы данного лингвокультурного концепта:
1. Вежливость, учтивость, галантность, обходительность;
2. комплимент, любезность;
3. ухаживание за женщиной (ФРС).
Соответственно во французском языке:
1. politesse qu’un homme témoigne à une femme par désir de lui être agreeable;
2. propos flatteurs tenus à une femmes (Encyclopédie: www)
В первых двух вариантах значений данное понятие напрямую коррелирует с лингвокультурным концептом savoir-vivre. Третье значение добавляет некоторый оттенок негативности, в силу того, что ухаживание за женщиной не всегда осуществляется с благонамерением, о чем свидетельствует пометка в словарной статье «intrige amoureuse». Понятие «интрига» в своей семантике имплицитно содержит отрицательные коннотации, к тому же выводу мы приходим, анализируя языковую сочетаемость данного понятия – плести интриги, затеять интригу против кого-либо, закулисные интриги, подлая интрига против кого-либо.
Большим толковым словарем русского языка «интрига» определяется как «скрытые действия неблаговидного характера для достижения какой-либо цели; происки, козни» (Il intrigue pour obtenit la place / Он плетет интриги, чтобы заполучить место). По смысловому содержанию данное значение сближается с пониманием «умения жить» в русской лингвокультуре (Хочешь жить, умей вертеться). Так же под интригой понимается и «любовная связь», характеризующая несерьезностью, кратковременностью, мимолетностью (У него было несколько интриг, но ничего серьезного).
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка