Фразеологические единицы французского языка с компонентом флоронимом
В результате в любой языковой единице выделяется информация двух уровней: универсальная и национально-культурная. В первом случае происходит обозначение с помощью слова одного из фрагментов окружающего мира, набор смыслоразличительных компонентов в его внутренней структуре является общим для лексических соответствий в разных языках (цветная часть растения; венчик из лепестков, окружающих пестик
с тычинками; красота и запах; само растение с такими признаками).
Национально-культурная информация выделяет культурно-специфичные признаки при репрезентации фрагмента окружающего мира в разных языках (во французском языке, глупый, никчемный человек сравнивается с репой – tête de navet (букв. голова репы), в русском – дубовая башка).
Итак, мы рассмотрели определения картины мира и языковой картины мира, т. к. невозможно исследовать ФЕ без знания и понимания данных понятий.
1.8 Цветок как лингвокультурный символ
Главной функцией лингвокультурного символа признаётся его способность воссоздавать в своей семантике характерные черты национального менталитета представителей определённого лингвокультурного пространства. Цветок – лингвокультурный символ, т. к. позволяет исследовать особенности культуры народа, его ценности, традиции, реалии.
Символ представляет собой знак действительности, несущий помимо предметно-образного значения другое, культурно более ценное содержание. Цветы могут воплощать мифологические представления об окружающем мире (Narcisse – самовлюбленный человек; pomme de discorde – яблоко раздора; les pavots de Morphée (поэт.) – сон)
Цветы конкретизируют эти представления, что позволяет считать их архетипическими символами (слово «архетип» восходит к греческому archеtypon – первообраз, модель). Цветы являются стереотипными символами, так как отражают «обыденные» представления большинства представителей какого-либо лингвокультурного сообщества. Стереотипная символика цветка подразумевает женскую красоту, идею временности и хрупкости (Напр.: bouton de rose – молодая невинная девушка; le lis dans la vallée – лилия в долине (о возлюбленной) (библ.)
Цветы относятся и к индивидуально-авторским символам, в которых денотативное значение используется для выражения некодифицированных авторских идей или в которых устойчивое стереотипное и архетипическое содержание специфически преломляются (например, названия авторских сказок и стихотворений, художественных произведений: «Les feuilles mortes», «Аленький цветочек», «Цветик-семицветик», «Имя Розы»).
Понятие «цветок»вырисовывается из следующих (зрительно «воссоздаваемых») определений: Цветок – цветная, а не зеленая часть растения, имеющая вид венчика из лепестков, окружающих пестик с тычинками, обладающая определенной красотой и запахом, а также само растение с такими признаками. Данное определение относится к ядру понятия цветок. На периферии остаются признаки, выделяемые в процессе анализа пословиц, поговорок, устойчивых словосочетаний, сленга. [Шанский 1985: 265]
Если символы представляют собой реализацию картины мира народа, то языковая картина существует в виде значений языковых знаков, которые образуют совокупное семантическое пространство языка. Составной частью семантического пространства языка является семантическое поле отдельно взятого символа. Его изучение позволяет выявить особенности когнитивной деятельности определённой этнической группы и конкретизировать содержание знаний рассматриваемой культуры. Под семантическим полем понимается совокупность языковых единиц, объединённых общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых предметов [ЛЭС, 1990: 186]. Лексические единицы входят в семантические поля на основании того, что:
1) обладают общим семантическим признаком, объединяющим все единицы поля и выраженным лексемой с обобщённым значением (растение, которое имеет цветы). Например, отдельные названия цветов входят в семантическое поле названий цветов как имеющие общую архисему (растение, имеющее органами размножения цветки);
2) частные (дифференциальные) признаки (от одного и более), например, «красота» (красивый/ непривлекательный), «свежесть» (увядший / цветущий), аромат (душистый / пряный), «характеристика поверхности» (нежный / колючий) [Телия 1996: 226].
Общий семантический признак, объединяющий элементы конкретного семантического поля, в других семантических полях того же языка может выступать как дифференциальный. Например, признак «место произрастания, садовые», объединяющий флоронимы «роза», «гладиолус», «тюльпан», «гвоздика», становится дифференциальным при переходе к семантическому полю, включающему обозначения других отношений, например, по признаку натуральный / искусственный: искусственный, бумажный, каменный. В этом проявляется иерархический вид связи между единицами семантического поля [Там же].
В теоретической части нашей работы мы рассмотрели основные положения, касающиеся фразеологии и ее понятий:
1) фразеологическая единица – существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков, основанная на внутренней зависимости членов; состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением, в разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным, в отношении означаемого для выражаемого;
2) фразеологические единицы обладают фразеологическим значением, которое отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма;
3) под внутренней формой фразеологической единицы понимают связь фразеологического значения оборота иегоэтимологическое значения;
4) картина мира – система интуитивных представлений о реальности. Картину мира можно выделить, описать или реконструировать у любой социопсихологической единицы – от нации или этноса до какой-либо социальной или профессиональной группы или отдельной личности. Под языковой картиной мира понимается исторически сложившаяся в обыденном сознании определенного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Языковая картина – это совокупность опыта представителей определённого лингвокультурного сообщества.
2. Универсальные и национально-культурные особенности ФЕ с компонентом флоронимом
Фразеологические единицы осуществляют передачу информации «сжатыми средствами», выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителей данного языка и возникающей в виде образа при произнесении звуковой оболочки [Телия 1996: 60]. В связи с этим фразеологизм воспринимается так же как своеобразные стереотипы. Например,» signer la feuille de route à qn «(подписывать путевой лист кому‑л.), значение ФЕ – «указать кому-либо на дверь; выставить, уволить кого-либо». Образ, созданный на метафорической основе, устойчив, иначе говоря, для фразеологии характерна образная метафора.
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка