Фразеологические единицы французского языка с компонентом флоронимом

Колючка, шип, заноза, во многих идиомах – бельмо на глазу, заноза, источник постоянного раздражения и беспокойства:

être sur des épines – быть как на иголках;

avoir une épine au pied – испытывать неудобство, беспокойство;

pas de vie sans épines (pas de vie sans épines [la vie est hérissée d'épines]) – жизнь невозможна без осложн

ений;

qui sème les épines, recueille les chardons – кто за худым пойдет, тот добра не найдет; как аукнется, так и откликнется;

marcher sur des épines (marcher sur des или les épines) – быть в затруднительном или неприятном положении;

s'enfoncer dans les épines – попасть в хороший переплет, иметь крупные неприятности;

les épines de la vie – невзгоды;

avoir une épine dans le cœur – быть грустным, расстроенным – кошки на душе скребут;

avoir ses épines – иметь свои неприятные стороны;

gracieux comme un fagot d'épines – ловкий как медведь;

fagot d'épines непокладистый человек; злючка;

bâton épineux (bâton épineux или d'épine) 1) (bâton merdeux) – неприветливый, необщительный человек, брюзга, 2) отвратительная вещь; пренеприятное положение; трудно разрешимая задача.

Большинство идиоматических выражений и пословиц, содержащих флороним épine/шип/колючка, основано на ассоциативных связях, если наличие колючек и шипов представляет мучение и затруднения, то избавление от них – огромное облегчение, это находит отражение во французских фразеологизмах, например:

avoir une épine hors du pied – избавиться от чего-либо неприятного;

tirer [enlever] à qn une épine du pied – вывести кого-либо из затруднения;

c'est une belle épine tirée du talon – это большое облегчение;

arracher une épine du pied de qn (arracher или enlever, ôter, sortir, tirer une épine du pied de или à qn) – вывести кого-либо из затруднительного положения.

Итак, нетрудно заметить, что ФЕ с компонентом épine/шип/колючка присущ отрицательный характер в связи с биологическими особенностями данной части растения.

2.2.4. narcisse/нарцисс

Двойственность символики флоронима нарцисс (представителя лилейных) заложена в классической мифологии. Нарцисс – имя молодого самовлюблённого человека, умершего после того, как он увидел своё отражение в воде, и превращённого в цветок. Поэтому нарцисс стал символизировать, с одной стороны, самолюбование, эгоизм, смерть, с другой – весну, надежду, обновление.

В словарях narcisse характеризуется так:

Narcisse – plante bulbeuse à fleurs jaunes ou blanches [Larousse 1993: 685].

Narcisse – plante monocotylédone (Amaryllidacées) bulbeuse, hérbacée, à fleurs en campanules, parfumées, solitaires ou en bouquets, portées par une hamper nue et rigide [Le Robert 1991: 685].

Существительное narcisse в переносном значении употребляется для характеристики человека-эгоиста, который любит только себя.

Данный флороним употребляется во французском сленге для характеристики человека, самовлюблённого мужчины или юноши, любующегося собой. Основанием для образования данного выражения послужила соотнесенность с именем мифического персонажа Нарцисса.

2.2.5 marguerite/ромашка

Весенний цветок marguerite/ромашка (от латинского margarita – жемчуг) считается символом обновления жизни. Название цветка подарило французскому языку популярное женское имя Marguerite и производные от него – Margo, Marguerite-marie, Marjorie.

В толковых словарях marguerite характеризуется как «plante rustique des près, à fleur à petals blancs rayonnants et à cœur jaune» [Le Robert 1991: 256].

Другое название данного цветка – camomille, оно используется в ботанической терминологии:

camomille allemande = camomille commune – ромашка аптечная (Matricaria chamomilla) (L.), ромашка ободранная (Matricaria chamomilla) (L.),

camomille double = camomille romaine – пупавка благородная (Anthemis nobilis)

Образованию выражений, содержащих флороним marguerite, способствовали его качественные характеристики. Во французском языке представлены ФЕ:

1) обозначающие напрасный, бесполезный труд:

jeter des marguerites devant les pourceaux – букв. метать ромашки перед свиньями, делать что-то бесполезное, ненужное кому‑л., то, что не оценят.

2) характеризующие внешности человека:

avoir des marguerites dans le cresson – седеть, иметь седые волосы – букв. иметь ромашки в салате – поскольку в словарных дефинициях закреплен белый цвет лепестков ромашки, то здесь можно наблюдать ассоциацию цвета волос с цветом лепестков;

3) обозначающие успешное завершение какого-либо дела:

effleurer la marguerite – совершить хорошую посадку, удачно приземлиться.

Итак, для данного флоронима характерно его использование во ФЕ с различным, часто противоположным значением.

2.2.6 violette/фиалка

Фиалка с незапамятных времен является популярным цветком. С этим цветком связаны многие легенды Древней Греции, Рима, сказания древних галлов.

Violette – fleur très odorante, de couleur violette [Larousse 1993: 1078].

Флороним фиалка, во французском сленге, содержит следующий набор смыслоразличительных компонентов: «удовольствие», «везение», «скромность».

les doigts de pied en bouquet de violettes – испытывая наслаждение;

avoir les nougats en bouquet de violettes – 1) получить сексуальное удовольствие 2) радоваться, наслаждаться, сиять от удовольствия;

avoir les pinceaux en bouquets (avoir les pinceaux en bouquets (de violettes) [или en fleurs]) – 1) получать сексуальное удовольствие, радоваться, наслаждаться 2) валиться с ног от усталости;

faire sa violette – прикидываться скромницей.

2.2.7 clochette / campanule/ колокольчик

Согласно словарям, clochette – это «fleur dont la corolle évoque par sa forme une petite cloche» [Le Robert 1991: 663].

Во французском фразеологическом фонде имеется лишь одно выражение с данным флоронимом: avoir des clochettes au cul – быть грязным.

2.2.8 pavot/ coquelicot /мак

В Древней Греции этот цветок был посвящен богу сна Гипносу и богу сновидений Морфею, которых изображали с букетом или венком из маковых головок. По легенде, Морфей усыплял людей, прикасаясь к ним цветком мака. Вокруг жилища этого бога – заросли цветущих маков, в которых покоятся разные легкие сны, посылаемые людям, отсюда словосочетание les pavots de Morphée – (поэт.) сон.

Во французском языке pavot (syn. coquelicot), в основном представлен в ботанической, парфюмерной и биологической терминологии:

pavot ornemental – садовый мак;

pavot à graines noires – перец чёрный;

pavot à opium – мак снотворный;

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы