Фразеологические единицы французского языка с компонентом флоронимом
à fleur de peau – поверхностный, неглубокий;
avoir les nerfs à fleur de peau – быть чрезмерно нервным, раздражительным;
fleur de tourte – круглый дурак.
невинность, романтичность ≠ нечестивость, греховность:
(petite) fleur bleue – сентиментальность; романтичность; романтическая грёза; романтичная фигура;
comme une fleur – как ни в чём не быв
ало; наивно;
être très fleur bleue – быть очень сентиментальным, романтичным;
fleur de mari – девственность.
fleur de macadam (fleur de macadam (или de pavé)) уличная проститутка;
perdre sa fleur – лишиться девственности;
возрождение, рождение, обновление ≠ уход, увядание, смерть
aller sous les fleurs – умереть;
envoyer sous les fleurs – убить; прикончить кого-либо;
être dans la fleur de sa jeunesse – быть в расцвете молодости, сил;
à la fleur de… – 1) во цвете чего-либо 2) в начале; в самый лучший момент.
couvrir de fleurs – 1) усыпать цветами 2) петь дифирамбы, превозносить;
fleur des pois – франт, щеголь.
временность, хрупкость, изящность», «выражение чувств», «связь миров»
Данные значения актуализируются прежде всего в соответствующих идиоматических выражениях:
les fleurs de rhétorique – цветы красноречия;
fine fleur – самое лучшее; сливки; наилучшие представители молодёжи (говоря о Франции, потерявшей много молодых людей во время Первой мировой войны),
mourir dans la fleur de l'âge – умереть во цвете лет,
être dans la fleur de sa jeunesse – быть в расцвете молодости, сил.
Итак, проанализировав употребление флоронима fleur/цветок во французских ФЕ, мы пришли к выводу, что данный флороним более характерен для реализации значений с положительной коннотацией, чем с отрицательной.
2.2.2 rose/ роза
В толковых словарях даются следующие определения этого цветка:
Rose – fleur du rosier; ornament d’architecture, en forme de rose; grande baie circulaire très compartimentée, fermée de vitraux [Larousse 1993: 916].
Словарь Le Robert дает более подробную характеристику лексемы «rose», отмечая такие характеристики, как цвет и запах цветка:
Rose – fleur du rosier, d’une odeur suave, ornementale, dont le type primitive est d’un rouge très pale [Le Robert 1991: 465].
Реализация образа розы в языковой картине мира обусловлена её символическими значениями.
Роза выступает как символ солнца, звезды, богини любви и красоты (по ряду версий роза произошла от слез Венеры), женщины преимущественно – красавицы). Своё символическое значение получают также части розы и окраска цветка. Символические значения розы включают красоту, совершенство, изящество, радость, любовь, удовольствие, славу, блаженство, пламенность, гордость, мудрость.
Образ и символ данного цветка используется в различных сферах человеческой деятельности, что нашло свое отражение во фразеологии.
Флороним роза, её дериваты и словосочетания чаще всего встречаются в биологии, ботанике, парфюмерии, архитектуре и строительстве, технике, энтомологии, медицине, ресторанной лексике. При этом реализуется в основном метафорический перенос, при этом основными объектами выступают шипы цветка:
rosier sauvage – шиповник.
Большинство идиоматических выражений и пословиц, содержащих лексему rose/роза, основано на оппозиции красоты цветка и его шипов.
Двойственное восприятие цветка проявилось в реализации как положительных, так и отрицательных оттенков значения. Цветок олицетворяет собой нежность, радость, красоту, любовь, процветание, здоровье, но может употребляться в выражениях и с негативным оттенком. Подобное отношение к цветку прослеживается в следующих устойчивых словосочетаниях:
А) с отрицательной коннотацией:
il n'y a pas de roses sans épines роза – нет розы без шипов;
envoyer sur les roses – послать к чёрту;
être sur les roses – быть в трудном положении;
ne pas sentir la rose – скверно пахнуть;
roman à l'eau de rose слащавый роман;
ce n'est pas rose, pas tout rose – неприятный;
il n'est si belle rose qui ne devienne gratte-cul и самый прекрасный цветок увядает; ≈ ничто не вечно под луной;
tout n'est pas rose pour lui – ему не сладко;
cueillir la rose сорвать цветок невинности;
pli de rose «ложка дегтя», пятна на солнце;
c'est pas des roses – это трудно;
flairer le pot aux roses чувствовать, что дело нечисто; чуять неладное;
envoyer dans les roses – сбить с ног.
Б) с положительной коннотацией:
humeur de rose – прекрасное настроение;
ça serait des roses – это было бы гораздо лучше;
être frais comme une rose – выглядеть свежим, отдохнувшим;
voir tout couleur de rose – видеть всё в розовом свете;
elle a un teint de lis et de rose – она кровь с молоком;
être sur des roses (être (couché) sur des [или sur un lit de] roses)
наслаждаться всеми благами жизни;
cueillir les roses de la vie срывать цветы жизни (из сонета Ронсара);
chemin semé de roses – путь, усыпанный розами;
bouton de rose молодая невинная девушка;
c'est la plus belle rose de son chapeau это его самое большое
достоинство, преимущество;
être dans ses roses быть в радужном настроении, быть в духе.
Итак, мы проанализировали функционирование флоронима rose/роза в составе французских ФЕ и пришли к выводу, что для данного компонента в равной мере характерны как положительные, так и отрицательные значения.
2.2.3 épine/шип/колючка
В русском языке все эквиваленты французским названиям растений содержащих флороним épine, представлены растениями с шипами:
épine blanche – боярышник;
épine noire – тёрн, слива колючая;
épine du Christ – терновник;
épine d'Espagne – боярышник испанский;
épine du cerf – крушина;
épine de rat – иглица.
Во фразеологическом фонде французского языка представлен набор ФЕ, содержащих флороним épine/шип/колючка, выражающих затруднение, неудобство, неприятность.
Символом тяжких мучений во французской культуре является терновый венец – la couronne d'épines – сплетенный из тёрна, растения, ветви которого покрыты острыми шипами, «терниями».
В древности случалось, что такие венцы в насмешку возлагали на головы преступников, осужденных на смерть, в то время как победителей венчали лавровыми венками. Художниками множества раз использовали для своих картин образ Христа в терновом венце. Венец стал эмблемой мученичества, безропотно переносимых страданий.
Рядом возникли и другие близкие образы: «идти по тернистой тропе», marcher sur des épines (marcher sur des или les épines) – выполнять мучительно трудную задачу;
il n'y a pas de roses sans épines (il n'y a pas [или il n'est point] de roses sans épines) – «найти не только розы, но и тернии», платить огорчениями за радость.
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка