Теоретические основы исследования современной пунктуации в русском и английском языках

Более того тире стало появляться в сложноподчинённом предложении в случаях, когда в главном есть слова, предупреждающие о разъяснении (по правилам здесь опять-таки должно быть двоеточие:

Но важно одно – что они поставили ребром вопрос о поэтическом языке (Б. Эйхенбаум).

Интересно, что процесс своего рода универсализации знака тире и в настоящее время настолько активен, что тире занимает

позиции и других знаков, в частности, запятой в обычном сложноподчинённом предложении:

Очень важно понять – что такое в прозе повествовательное и что такое изобразительное (В. Катаев).

Практика такого широкого употребления тире вместо двоеточия (а иногда и запятой) отнюдь не свидетельствует о том, что в тех же условиях уже не может стоять обычный знак: параллельное употребление свидетельствует лишь о наметившейся тенденции и, следовательно, в данное время о возможности выбора знака – более традиционного, строгого, академического (двоеточия) и нового, более вольного, энергичного и экспрессивного (тире). Выбор зависит от характера текста, манеры изложения, наконец, авторской привычки. Но ясно одно – сдержать наступательное движение тире уже нельзя. Кстати, эффект выбора особенно наглядно проявляется при необходимости сочетать знаки (в тексте, сложных конструкциях): там, где складываются схожие условия для употребления знака, тире отводится подчинённая роль по отношению к двоеточию. Или, например, замена двоеточия знаком тире может оказаться невозможной, если рядом уже имеется тире, занимающее своё собственное (по правилу) место:

Видим – этого мало: болезнь запущена (В. Панова).

Так что в конечном счёте всё решает контекст, в этом и заключается гибкость современной пунктуации.

Говоря о наступательной роли тире, хотелось бы сделать такую оговорку: знаки, уступая место тире, не исчезают вовсе, они несколько меняют своё качество. В этом и сказывается процесс исторических преобразований в пунктуационной системе. Количественные накопления здесь – имеется в виду практика употребления – постепенно приводят к качественным изменениям (Н.С. Валгина).

Рассматривая употребление тире в английском языке, нельзя не заметить, что спектр использования данного знака препинания достаточно определён и ограничен. Упомянем наиболее частотные случаи тире может использоваться при обособлении вводных слов и предложений, приложений, других элементов, зачастую вставляемых в середину предложения с целью пояснения, дополнения, подчёркивания смысла и материала.

But ideas – that is, opinions backed with genuine reasoning – are extremely difficult to develop (W. Booth. Цит. по Г.В. Чесноковой).

Altitude sickness – an illness that strikes those not used to mountain elevations – frequently disrupts the plans of tourists (L. Rosen)

Тире также используется для выделения заключительной фразы в английском предложении:

The advances of the age in mechanism – in radio and television, in electronics and jet planes (L. Rosen)

Иногда тире может использоваться наряду с традиционной запятой, двоеточием, точкой с запятой в английском языке в сложных предложениях с различными видами связи, разделяя придаточные:

Ellsworth advised a triangular piano – the square shapes were so inexpressibly wearisome to the initiated (Th. Dreiser).

She was disappointed – or did it only seem to him? (H. Wells)

He was driven out into the cold world, he must submit – but he forgave them (M. Twain).

Aunt Polly asked him questions – for she wanted to trap him into damaging revealments (M. Twain. Здесь и выше цит. по В.Л. Каушанской).

Наконец, обратим внимание на то, что в английском языке тире в отличие от русского употребляется для обозначения прерванного или почему-то незаконченного предложения (в русском языке в таких случаях ставится многоточие).

Например: “Marrying Sibil Vane” cried Lord Henry, standing up and looking at Dorian. “But, my dear Dorian – yesterday when I heard that Sibil Vane had killed herself” (O. Wilde).

В английском языке тире также не принято ставить в начале диалога для обозначения смены говорящих лиц:

“But how are you going to begin?”

“By marrying Sibil Vane” (O. Wilde).

В английском языке в таких случаях достаточно кавычек. В целом, отметим, что тире в английском языке употребляется частотно в художественной литературе, однако спектр употребления данного знака препинания достаточно ограничен.

Выводы по второй главе

1. Принципы, система и функции знаков препинания в английском языке в основном совпадают с таковыми в русском языке. В обоих языках существует определенный свод правил, регламентирующих употребление основных знаков препинания. В английском языке знаки препинания могут употребляться иногда с большей свободой.

2. Запятая является базовым элементом системы пунктуации и основным семантико-синтаксическим сигналом. Наибольшее различие между английским и русским языком в отношении знаков препинания проявляется главным образом в употреблении запятой.

3. Такие знаки препинания как точка с запятой, двоеточие и тире являются значимыми и достаточно сложными для теоретического исследования, вместе с тем в их употреблении наиболее ярко вскрываются тенденции развития системы пунктуации.

В следующей главе речь пойдет о некоторых аспектах системы пунктуации научного стиля речи современного языка, ее отличии от систем пунктуации других стилей речи в целом и, что особенно важно, будет показана важность данного вопроса на основе анализа функций, правил и характерных закономерностей употребления запятой в английской научной литературе.

III. Пунктуация и научный стиль

3.1 Специфика системы пунктуации в научной литературе

Л.И. Зильберман, Г.И. Абрамова подчеркивают, что неоспоримым научным фактом является утверждение о том, что при анализе функций знаков препинания необходимо учитывать стилевые особенности текста. Содержание научного сообщения – это описание фактов, предметов, явлений действительности, их изучение, объяснение, обобщение. Задача научного сообщения – доказательство определенных положений, гипотез, их аргументация. Научная литература обычно содержит систему рассуждений и доказательств. Отсюда и особенности языка, в том числе и его синтаксического строя.

Синтаксис научной литературы довольно чёток: отличается последовательной связностью отдельных предложений, их завершённостью и полнотой. Научный стиль тяготеет к речевым средствам, лишённым эмоциональной нагрузки и экспрессивных красок, поэтому в синтаксисе научных произведений, рассчитанных не на эмоциональное, а на логическое, интеллектуальное восприятие, обычно отсутствуют предложения, передающие экспрессивные качества речи, смысловые и интеллектуальные тонкости. Не характерны для научного стиля эмоционально окрашенные предложения, возможные умалчивания, недоговорённости и пр. Пунктуация этого вида литературы стандартизирована и лишена индивидуальной осмыслённости. Если в художественной литературе ритмико-интонационная сторона знаков препинания, как правило, преобладает над семантико-синтаксической, то в научной – основной целью знаков препинания является указание на синтаксическое членение текста. В научной литературе могут преобладать знаки, покоящиеся на структурном основании: это знаки, членящие текст на отдельные предложения и части предложения (главное и придаточное; однородные члены среди обособлений – только обязательные, т.е. вызванные структурными показателями).

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы