Теоретические основы исследования современной пунктуации в русском и английском языках
Соответственно они подразделяются на предложения подлежащные, предикативные, дополнительные, определительные и обстоятельственные. Кроме того, в предложении могут быть вводные придаточные. Придаточные подлежащные, предикативные и дополнительные рассматриваются как именные, они не отделяются запятой от главного предложения:
Why she left him is a mystery (Th. Hardy).
How this happened is
not clear to anyone.
The trouble is that I have lost his address (И.М. Берман).
В английском языке также не ставится запятая между главным и придаточным дополнительным предложениями соединёнными бессоюзно: He said he would come in the evening (К.Н. Качалова).
Изучающим английский язык необходимо обратить внимание на отсутствие запятой перед подчинительным союзом that в придаточных дополнительных:
He said that he would never start smoking again (И.А. Грузинская).
Анализируя применение запятой в предложениях с придаточными определительными скажем несколько слов об их классификации. Определительные придаточные бывают трех типов: индивидуализирующие, классифицирующие и описательные. Индивидуализирующие предложения служат индивидуальным признакам лица или предмета, то есть признакам, приписываемым данному лицу или предмету и отличающим его от всех других представителей того же класса. Классифицирующие являются признаком, по которому лицо или предмет причисляется к определённому классу лиц или предметов. Наконец, описательные предложения служат для описания лица или предмета или для сообщения о нём дополнительных сведений. Индивидуализирующие и классифицирующие предложения в противоположность русскому языку не выделяются запятыми:
The letter that I received from him yesterday is very important (Th. Dreiser).
Vessels which are used for the transportation of oil are called tankers (К.Н.Качалова, здесь и далее).
Описательные придаточные же обычно отделяются запятой:
We have received a letter, which contains interesting information on the state of the market of wheat.
The manager of our office, who is a highly educated man, speaks several foreign languages.
His brother, whom we met yesterday, studies at our institute (W.Maugham).
Кроме того, необходимо отметить, что к определительным придаточным принадлежат также предложения, относящиеся не к отдельному слову, а к предшествующему предложению в целом. Они всегда выделяются запятой:
He came to see me off, which was very kind of him (К.Н.Качалова).
Michael has not yet arrived at the station, which is very strange (J. Austen).
Придаточное определительное может быть присоединено к главному и без помощи союзных слов. В таком случае эти предложения не отделяются запятыми:
She began to talk quickly and easily upon the subject he had suggested (М.А.Беляева).
The drawings the engineer gave us helped to understand the task better (М.А Беляева).
Что касается обстоятельственных придаточных предложений, то они выполняют функцию различных обстоятельств. По своему значению они делятся на обстоятельственные предложения: времени, места, причин, следствия, образа действия, уступки, цели, условия. Обстоятельственные придаточные определяются запятой, когда они стоят перед главным предложением:
When the mail got successfully to Dover, the head driver opened the coach-door (Ch. Dickens).
As it is wet, we shall stay at home.
Whatever I may do, he is never content.
Когда же обстоятельственные предложения стоят после главного, они не выделяются запятыми с обеих сторон, если они не очень распространенные:
I watched TV after I finished my homework (И.А. Грузинская).
Remember our friendship wherever you are (И.М. Берман).
В заключение упомянем, что запятая употребляется обычно в условных придаточных предложениях, стоящих перед главным, реальных, предположительных, с неосуществленным условием, бессоюзных придаточных условных:
Were he at home, he would ring me up.
Should anyone ask, I’ll say you are out.
If the ship comes, we shall inform you.
If you asked us to the party, we should come by all means.
If you had sent us a telegram, we should have met you.
Итак, в общих чертах мы обобщили и проанализировали основные правила и закономерности употребления запятой. В следующей части главы мы обратим внимание на основные тенденции в употреблении других знаков препинания.
2.3 Основные тенденции в употреблении знаков препинания: точка с запятой, двоеточие, тире
Из всего многообразия знаков препинания, существующих в современном языке, в нашей работе мы подробно рассмотрим тенденции употребления точки с запятой, двоеточия и тире. Из всех знаков препинания судьба точки с запятой представляется наиболее интересной. Знак этот, в прошлом чрезвычайно употребительный и многозначный, к настоящему времени четко закрепил свои позиции в предложениях с очень распространенными однородными членами или сложными предложениями однородного состава (сложноподчиненными или бессоюзными с перечислительными отношениями). Точка с запятой – знак, функции которого были недифференцированными и нечетко отграничены от функций других знаков – запятой, двоеточия.
Активность точки с запятой наблюдалась на протяжении всего XIX века как в английском, так и в русском языке (см. информацию о частотности в Приложении) Так, например, в классической русской литературе точка с запятой часто употреблялась при противительных и присоединительных отношениях, передавала значения причин, следствия, уточнительно-разъяснительные, употреблялась перед конструкцией дополнительно-вставочного характера:
Может быть, Базаров и прав; но мне, признаюсь, одно больно; я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием (И. Тургенев).
Пожалуйте в комнату; я без очков читать не могу (И. Тургенев).
Я кликнул своего слугу; Филькой он у меня прозывался (И. Тургенев).
В настоящее же время наблюдения показывают, что основной тенденцией в употреблении точки с запятой является стремление сузить сферу распространения до четко обозначенных позиций: это синтаксическая однородность, перечислительные отношения. Такая тенденция тесно связана с другой – освобождением знака от фиксации иных значений и, следовательно, функциональным сближениям с запятой. Вместе с тем и одновременно с этим наблюдается и тенденция разграничения функций точки с запятой и запятой: пунктуация в целом и ее элементы стремятся к четкости в фиксации смыслов. В связи с этим точка с запятой как бы наращивает качественные отличия от запятой, усиливает свои смыслоразличительные свойства.
Точка с запятой, в сравнении с запятой, отделяет синтаксически равноправные части, менее тесно связанные по смыслу. Функциональное различие между запятой и точкой с запятой наглядно проявляется на стыке сложного предложения: в первом случае (стоит запятая) части тесно связаны по смыслу, они объединены описанием одного и того же предмета; во втором (точка с запятой) – намечается переход к характеристике новых предметов. В особо осложненных предложениях точки с запятой определяют части крупные, основные, в то время как запятые сигнализируют о внутреннем членении этих частей. В таком случае точки с запятой помогают четко определить границы основных частей и тем самым выявить их структурную значимость.
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
- Времена группы Simple
- Использование проектной работы на уроках английского языка в 7-8 классах в процессе формирования языковой компетенции
- Особенности русско-французского билингвизма женщин-дворянок первой половины XIX века
- Сущность занимательных уроков родного языка
- Лексико-семантическая характеристика молодежного сленга
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка