Теоретические основы исследования современной пунктуации в русском и английском языках
Точки с запятой чаще всего стоят на стыке частей сложного предложения, но они могут, при известной осложненности предложения, употребляться и между однородными членами простого предложения.
Вот пример постановки точки с запятой на стыке частей сложного предложения:
Серая полоса дороги уходила от реки в глубь степи; она была как-то беспощадно пряма, суха и наводила уныние (М.Горький). <
p>При употреблении запятых этот стык не был бы сразу виден, поскольку внутри каждой части уже есть или могут быть запятые, поставленные на другом основании. Такое употребление точки с запятой в настоящее время наиболее типично.
Более редким случаем является разграничение с помощью этого знака однородных членов предложения. Кстати, как правило, это сказуемые, осложненные различными зависимыми от них членами-дополнениями и обстоятельствами, которые, в свою очередь, поясняются всевозможными обособленными группами слов. Такие предложения структурно очень близки к сложным и подчас представляют собой переходные конструкции от простых к сложным: сказуемые здесь либо однородные при общем подлежащем, либо самостоятельно употребленные при опущенных по условиям и контексту подлежащих. Точка с запятой в таких случаях облегчает восприятие мысли, объединяет логически связанные детали.
Необходимо отметить, что взаимозаменяемость запятой и точки с запятой вполне возможна, но отнюдь не абсолютна, поскольку функции этих знаков при их формальном сходстве заключают в себе и довольно ощутимые различия. Точка с запятой – знак более ограниченного употребления, нежели запятая. Можно выявить определённую закономерность: там, где стоит точка с запятой, всегда можно поставить запятую (безусловно, такой знак может быть менее выразительным, но вполне приемлемым), однако далеко не каждая запятая может быть заменена точкой с запятой.
В общем и целом, точка с запятой в настоящий момент знак достаточно определённый и ограниченный по условиям своего употребления (ограниченность понимается здесь как небольшой набор синтаксических условий для функционирования знака). Точка с запятой утратила ряд позиций, отмежевавшись от других знаков (двоеточия, запятой). По своему назначению в речи точка с запятой стоит как бы между запятой и точкой, особенно с точки зрения отражения интонации, - знак обозначает паузу средней длительности. Однако такое чисто количественное различие – явление уходящее, тенденции в употреблении точки с запятой показывают усиление в знаке смысловых показателей, т.е. изменения качественные. Знак всё более часто употребляется как фиксатор смысловых разрывов в тексте, он разъединяет тематически отстоящие друг от друга части предложений, помогает перераспределять смысловые и грамматические связи слов.
Точка с запятой, поставленная в том или другом месте, сообщает предложению единственное прочтение, тогда как при запятой допускается разное толкование. В других случаях точка с запятой может помочь избежать логической или смысловой ошибки. Всё это подтверждает важность, значимость точки с запятой в современной системе пунктуации [Н.С. Валгина].
Наконец, рассмотрим практическую плоскость употребления точки с запятой в английском языке. Точка с запятой наиболее употребима в ряде случаев. Она ставится между сочинёнными предложениями, соединёнными бессоюзным способом:
The weather was fine; the sky was blue and cloudless. (Th. Hardy)
Arthur looked at his watch; it was nine o’clock (E. Voynich. Цит. по В.Л. Каушанской).
Точка с запятой наиболее часто употребляется в сложносочинённых английских предложениях с различными видами связи. Так, например, тоxка с запятой ставится между сочинёнными предложениями, соединёнными союзами neither, nor и соединительными наречиями moreover, besides, then:
She would not listen, therefore, to her daughter’s proposal of being carried home; neither did the apothecary, who arrived about the same time, think it necessary (J. Austen).
He seemed to have no desire to go; besides his clothes were not good enough (A. Cronin. Цит. по В.Л. Каушанской).
Сочинённые предложения, соединённые противительными союзами but and while, наречиями yet, whereas, still разделяются часто точкой с запятой: Her own limits were the limits of her horizon; but limited minds can recognize limitation only in others (J. London. Цит. по В.Л. Каушанской).
Upon the other step was Mr. Jones; whereas the youngest gentleman was deep in the booking office among the black and red plackards (Ch. Dickens. Цит. по В.Л. Каушанской).
Сочинённые предложения, соединённые причинно-следственными союзами и наречиями могут также отделяться точкой с запятой: Don’t approach me; for I hate you beyond measure (Bennet. Цит. по В.Л. Каушанской).
Точка с запятой иногда используется при перечислении, когда каждому из перечисляемых слов придаётся особое значение:
He went away, came back, wanted to say something; but suddenly turned and almost ran out of the room. (И.А. Грузинская)
Точка с запятой употребляется для разделения распространённых однородных членов предложения, если внутри одного есть запятая, перед ними стоит обобщающее слово с двоеточием, если однородные члены предложения выделены в отдельные пункты. В английском языке точка с запятой также ставится перед словами namely и as, объясняющими и иллюстрирующими что-либо:
Eat some fruit at breakfast; as an orange, a dish of stewed prunes [В.Л. Каушанская; И.А. Грузинская; Г.В. Чеснокова].
2.3.1 Специфика употребления двоеточия в русском и английском языках
Ещё одним важным и достаточно сложным пунктуационным знаком является двоеточие. Н.С. Валгина подчёркивает, что для современного употребления двоеточия в русском языке характерна разъяснительно-пояснительная функция. Двоеточие предупреждает о таком пояснении.
Разъяснительно-пояснительная функция представлена следующими значениями: причинной обусловнености, обоснования, раскрытия содержания, конкретизации общего понятия.
Причинная обусловленность и значение обоснования передаются с помощью двоеточия в бессоюзных сложных предложениях, именно двоеточие сигнализирует о таких смысловых взаимоотношениях частей предложения:
Размётнову нельзя было подать такой пример: он сам вдовый, у него одна только старуха мать (М. Шолохов).
Игнатьевна лечила от голода малолетних: она им давала грибной настойки пополам со сладкой травой, и дети мирно затихали с сухой пеной на губах (А. Платонов).
Пояснительно-разъяснительные отношения подчёркиваются в следующих примерах:
Варвара прислушалась: донёсся шум вечернего поезда (А. Чехов).
Ильке давно известно: черной тенью ходит это прозвище за его односельчанами (В. Астафьев).
С помощью двоеточия конкретизируется общее значение слова:
Со вторым кулаком дело ясно: сто седьмую статью ему, и - крышка (М. Шолохов).
Конкретизация значения общего понятия фиксируются двоеточием в предложениях с обобщающими словами:
В этих маленьких квартирах теперь живут, ночуют чужие люди: работники пришлых учреждений, бойцы и командиры частей Красной Армии (А. Фадеев).
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка