Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах
Forty
Во ФЕ "forty winks" ("короткий сон") /дефиниция приведена в предыдущем разделе/ употребление числительного "forty" можно объяснить тем, что данное числительное может символизировать смену циклов, окончание одного цикла и начало другого, как указано в "Сравнительном словаре мифологической символики в индоевропейских языках" Маковского М.М. на с.
396.
"Fair, fat and forty" говорится о женщине раннего среднего возраста. Употребление именно числительного "forty" здесь закономерно, если учитывать, что данное числительное может символизировать "зрелый возраст". Также в словаре "Dictionary of Symbols and Imagery" на с. 200 приводится такая пословица: "A woman is a devil at forty".
Twenty
Исходя из той информации, которая приводится в изучаемых нами словарях относительно символического смысла числительного "twenty", трудно обосновать употребление данного числового компонента во ФЕ "be in twenty minds" ("находиться в нерешительности, терзаться сомнениями"). Но следует учесть, что "twenty" является суммой всех пальцев человека. Это обстоятельство, безусловно, могло отчасти способствовать употреблению числительного "twenty" во ФЕ, отражающей проблему выбора и принятия решения человеком. Возможно, символика "twenty" соотносится с символикой максимально возможного у числительного "nine", как в том числе в случаях ФЕ "pay twenty shillings in the pound" ("заплатить сполна") и '4wenty and twenty times" ("раз за разом, неоднократно"). Ср. 'Ten times" ("1) в 10 раз, гораздо; 2) 10 раз, неоднократно).
Fifty
Употребление числительного "fifty" во ФЕ "have a fifty-fifty chance" и "go fifty-fifty" ("делить поровну, принять участие наравне с кем-л.") можно объяснить скорее всего не символикой данного числительного, а тем, что за целое здесь принимается 100%, т.е. обычным математическим расчетом. В словаре дана следующая дефиниция: have an equally balanced possibility, opportunity /of smth happening, of succeeding in smth, or not/ (Cowie, 1993:258).
Million
ФЕ "look like a million dollars" ("прекрасно, блестяще выглядеть") и ФЕ "feel like a million dollars" ("прекрасно себя чувствовать") употребляются в американском варианте английского языка и связано скорее всего не с символикой числительного 'Million", а с американским понятием о материальных ценностях и с представлениями американцев о жизни.
Thirty
В случае с ФЕ "thirty pieces of silver" ("тридцать серебряников") мы не можем объяснить употребление числительного "thirty", с точки зрения символики. Наоборот, в словаре "Dictionary of Symbols and Imagery" на с. 462 данному числительному придается в том числе символический смысл предательства именно на основании этого выражения, которое пришло из Библии и означает "деньги, которые выдаются в качестве вознаграждения за предательство кого-либо". В словаре приводится следующая дефиниция: money given as а bribe or reward for doing sth dishonourable, betraying another (Cowie, 1993:551).
Zero
По поводу символики числительного "zero" в английских ФЕ трудно делать какие-либо выводы, т.к. число соответствующих ФЕ незначительно. Только во ФЕ "zero hour"(воен. час начала атаки, вылета, выступления, время "ч"; перен. решительный час) символика числительного "zero" ощущается, т.к. речь идет об определенных решающих изменениях. С точки зрения человеческого бытия, "ноль" может символизировать начало качественных изменений (трансформаций), переход из одного состояния в другое (Керлот, 1994:576), что соответствует значению данной ФЕ.
Sixty
Обе ФЕ с числительным "sixty" употребляются в американском варианте английского языка: "go like sixty" ("мчаться, нестись во весь опор"), "like sixty" ("1) стремительно, с большой скоростью; 2) очень сильно"). Согласно "Сравнительному словарю мифологической символики в индоевропейских языках" М.М. Маковского, sixty - "быстро двигаться". По нашему мнению, такая трактовка соответствует значениям приведенных выше ФЕ.
По нашему мнению, символический смысл остальных количественных числительных, которые употреблены в английских ФЕ, не прослеживается.
Очевидно, что символический смысл порядковых числительных напрямую связан с символическим смыслом соответствующих количественных числительных. Так, ФЕ "in the seventh Heaven" ("на седьмом небе от счастья, радости"), что созвучно ФЕ "on cloud seven", о которой уже шла речь выше в данной главе. В дефиниции данной ФЕ сказано: a state of perfect bliss, extreme happiness and satisfaction (Cowie, 1993:496), что полностью соответствует символическому смыслу чисел "seven" и "seventh".
Но в связи с этим нельзя не отметить, что в большинстве случаев порядковые числительные употребляются именно потому, что логика рассуждения и сама ситуация этого требуют, т.е. порядковые числительные во ФЕ в основном лишены символического смысла. Например, ФЕ "a sixth sense" ("интуиция"). В данном случае следует исходить из символики числительного "five". Исследуя его, мы уже указывали, что оно символизирует человека, здоровье, любовь. Оно соответствует пятиугольной симметрии, общей характеристике органической природы и, что важно, пяти чувствам (Керлот, 1994:577). Следовательно, числительное "sixth" - единственно возможное во ФЕ "а sixth sense", приведенной в качестве примера. Более сжато употребление числового компонента "sixth" объясняет дефиниция данной ФЕ: have а special sensitivity beyond those of the five senses - sight, hearing, smell, taste and touch (Cowie, 1993: 274).
Рассмотрев английские ФЕ с числительным "first", мы пришли к тому же самому выводу, как и в случае с числительным "one": употребление числительного "first" во ФЕ вполне объяснимо и закономерно, исходя из значений ФЕ, и абсолютно не связано с символикой, что в равной степени относится и к числовым компонентам, находящимся на периферии. Например, cast the first stone at smb - бросить первый камень в кого-либо (этим, библ.);
see with half an eye - видеть с первого взгляда, сразу видеть, легко различать;
burn the candle at both ends -
1)безрассудно растрачивать свои силы,
2)прожигать жизнь,
); to get little sleep or rest because you are busy until late every night and you get up early every morning (CID, 1998:58).
Надо отметить несоответствие дефиниций этой ФЕ, данной в словаре Кунина А.В. и приведенных в англоязычных словарях. Далее:
once bit, twice shy - поел, пуганая ворона куста боится, обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду, ср. when you have had an unpleasant experience you are much more careful to avoid similar experiences in the future (CID, 1998:280);double book-keeping - двойная бухгалтерия, двойственность действий; a pretty pair of shoes! - хорошенькое дело!, веселенькая история!
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка