Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах

Фразема выступает сама по себе, как определенная языковая единица номинации. В ней возникает тенденция к преобразованию сложно-членимой семантемы в сложно-нечленимую. С этим связано и превращение сочетания слов типа фраземы из единицы речи в единицу языка, в элемент его фразеологического фонда.

От фразем следует отличать случаи ограниченной сочетаемости данного семантически реализуемого сло

ва в данном его значении (ср. "фразеологические сочетания" акад. В.В. Виноградова). От единиц постоянного контекста они отличаются отсутствием исключительной связи с постоянным, единственно-возможным указательным минимумом и, следовательно, отсутствием фразеологической связанности значения семантически-реализуемого слова. С другой стороны, контекстуальная модель таких сочетаний не допускает максимальной схематизации. Ср. to pay a visit, call, compliments, respects, attention и др., но не greetings, welcome, commemoration (пример H.H. Амосовой). Поскольку указательный минимум в них нельзя признать ни классически переменным, ни, тем более, постоянным, а лишь традиционно ограниченным, этот тип контекста определяется как "узуально-ограниченный" контекст, а значение семантически-реализуемого слова в нем - как "узуально-связанное" значение. Между фраземами и единицами узуально-ограниченного контекста, по мнению Н.Н. Амосовой, пролегает граница фразеологического фонда языка, причем последние находятся на различных ступенях близости к нему в зависимости от пределов вариантности указательного минимума (Амосова, 1962:10).

Идиома - это единица постоянного контекста, в которой указательный и семантически-реализуемый элементы нормально представляют тождество и оба представлены ее общим лексическим составом. Значение идиомы выступает как целостное значение всего сочетания, например, red tape - бюрократические методы, формальности (пример Н.Н. Амосовой ), show a clean pair of heels -убраться, улизнуть, дать тягу (наш пример).

Итак, целостное значение идиомы совмещает в себе и элементарность, и комплексность, причем и то и другое не в своем чистом виде. Элементарность семантической структуры идиомы осложнена присутствием хоть и ослабленных, но раздельных значений компонентов, а ее комплексность - подавляющим их целостным значением всего сочетания. Объективным признаком семантической элементарности идиомы служит гипертрофия звуковой стороны идиомы в указанных выше ее проявлениях. Признаками ее семантической сложности являются: во-первых, устойчивая раздельнооформленность компонентов; во-вторых, зависимость стилистической или эмоциональной тональности идиомы от соответствующей окраски компонентов или их совмещения; в-третьих, возможность аллюзивного употребления компонента идиомы в отрыве от всех прочих в его самостоятельном значении, одновременно несущим в себе отражение целостного значения идиомы; в-четвертых, способность многих идиом к преобразованию из целостного значения в сложно-метафорическое содержание предложения (to pass the Rubicon /перейти Рубикон/ - the Rubicon was passed; пример Н.Н. Амосовой). Именно учитывая указанные особенности идиомы, ее целостное значение и может быть определено как сложно-нечленимая семантема.

Итак, чтобы отличить фразеологические образования от других конструкций, надо учитывать следующие черты постоянного контекста:

1) содержание постоянного контекста носит лексический, а не грамматический характер;

2) единицы постоянного контекста не образуются по модели, которая определяла бы собой и материальный состав, и кокретный смысловой результат воспроизводимого по ней образования (модель фразеологизма - это просто общий синтаксически-морфологический принцип построения словосочетания, не предусматривающий никакого заранее заданного идиоматического содержания);

3) значение ФЕ имеет единичный характер (Амосова, 1962:14).

По структуре фраземы соответствуют простому переменному словосочетанию, идиомы - и простым, и распространенным словосочетаниям. Н.Н. Амосова выделяет ФЕ с сочинительной структурой, например, six of one and half a dozen of the other - это одно и то же, разница только в названии (наш пример); "одновершинные" единицы, состоящие из одного знаменательного и одного служебного слова и являющиеся всегда идиомами, например, by heart (пример Н.Н. Амосовой), in two - надвое, пополам; врозь, отдельно (наш пример); глаголы с постпозитивами,например, go away (пример Н.Н. Амосовой); ФЕ с предикативной структурой, например, see how the other half lives -наблюдать жизнь людей другого класса, расы, занятия (наш пример); компаративные ФЕ, например, busy as a hen with one chicken - хлопотать (наш пример). Устойчивые обороты с цельнопредиативной структурой (пословицы и поговорки). Н.Н. Амосова не включает в состав фразеологии.

Так как В.В. Виноградов опирается на материал русского языка, некоторые вопросы, важные для английского языка, им не рассматриваются, в то время как Н.Н. Амосова основывается как раз на примерах из английского языка. Мы остановимся на различных подходах к решению некоторых проблем ФЕ Н.Н Амосовой и В.В. Виноградова.

В.В. Виноградов считает ФЕ эквивалентами слов. Однако, Н.Н. Амосова в своей работе не принимает подобную точку зрения. Она пишет, что эта эквивалентность весьма приблизительна и относительна, ибо формы функционирования и структура семантемы слова и фразеологизма - разные; поэтому ни с семантической, ни с структурной, ни с функциональной точки зрения такое сопоставление не оправдывается. Эквивалентность фразеологизма слову можно усмотреть лишь в том, что обе эти единицы - элементы языка, нормально используемые в речи как единицы номинации (Амосова, 1962:24).

Далее, Н.Н. Амосова проводит параллель между фразеологическими сочетаниями в классификации В.В. Виноградова и случаями ограниченной сочетаемости данного семантически реализуемого слова в данном его значении. Это как бы суть одного и того же явления. Но Н.Н. Амосова ставит эти единицы на границе фразеологического фонда языка, т. е., в отличие от В.В. Виноградова, прямо не относит их к нему. Она пишет, что они находятся на различных ступенях близости к этому фонду (Амосова, 1962:24).

А.И. Смирницкий предложил систему классификации ФЕ, которая объединяет структурный и семантический принципы. В зависимости от числа семантически ведущих компонентов он выделяет одновершинные ФЕ с одним семантическим центром, двухвершинные с 2-мя семантическими центрами и многовершинные, когда в ФЕ можно выделить более 2-х семантических центров.

В зависимости от того, к какой части речи относятся компоненты ФЕ, эти группы в свою очередь подразделяются на определенные подгруппы: аттрибутивно-именные двухвершинные ФЕ типа black art -черная магия, first night - премьера (примеры А.И. Смирницкого), а single eye - целеустремленность, a double life - двойная жизнь (наши примеры), глагольно-субстантивные двухвершинные типа to go to bed -ложиться спать (пример А.И. Смирницкого), фразеологические повторы типа now or never - теперь или никогда (пример А.И. Смирницкого), one time or another - рано или поздно (наш пример) и др. (Смирницкий, 1956:212).

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16  17  18  19  20 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы