Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах
Как видно из таблицы №1 и таблицы №2, наиболее распространенные числительные - "one" и "first". За ними следуют с большим отрывом "two" и "second" соответственно. В таблице №3 второе место занимает числовой компонент "both", который также часто равнозначен "two", как уже указывалось ранее. Полученные данные расходятся с общепринятым
представлением о том, что лидирующее положение во ФЕ занимает числительное "seven". Проанализировав наш фактический материал, можно утверждать, что числовой компонент "seven" не используется широко в английских ФЕ. Наоборот, числительное "one" является бесспорным лидером среди числовых компонентов в рассматриваемых нами английских ФЕ.
Нельзя оставить без внимания еще одну подгруппу английских ФЕ, в которых числовой компонент входит в состав сложных слов. Таких ФЕ насчитывается 46, и они распределяются между тремя группами английских ФЕ с числовыми компонентами.
Примеры:
come back again like a bad halfpenny - возвращаться к владельцу против его желания; опять свалиться кому-либо на голову; снова появиться вопреки желанию кого-либо;
eleventh-hour agreement - соглашение, заключенное в последний момент;
a four-letter man - отвратительный субъект;
neat as ninepence - чистенький, аккуратный; с иголочки;
a twice-told tale - старая история, что-либо часто повторяемое и потому хорошо известное.
2. Значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах
Имена числительные, являясь абстрактным показателем количества однородных предметов, обозначением их счета, замкнуты в своеобразную категорию количественных слов, которые лишены морфологического разнообразия. В английском языке, как и во многих других западноевропейских языках, имена числительные (до определенного предела) - это абстрактные показатели выраженного в цифрах числа однородных предметов.
Выступая в составе ФЕ, имена числительные переосмысливаются, образуя целостное фразеологческое значение. В процессе переосмысления переменного словосочетания происходит соотнесение первичного логико-понятийного аспекта составляющих ФЕ с новым семантическим содержанием комплексного знака.
Числовые компоненты, входящие в состав ФЕ, обладают рядом специфических свойств. Имя числительное в свободном употреблении, выступая в собственном значении, указывает на точное количество. Во ФЕ числительное часто порывает со своим конкретным значением, выполняет преимущественно переносную функцию и обладает рядом стилистических черт (образностью и эмоциальностью).
В ряде ФЕ числительное сохраняет свою семантику. В основном, это происходит в двух случаях:
1) если во ФЕ отражается представление о простоте и точности арифметических действий, счета, например, clear as that two and two make four;
2) если ФЕ заключает в себе какое-либо конкретное понятие или реально существующее или существовавшее явление.
Примеры:
the 39 articles - свод догматов англиканской церкви; the three golden balls - вывеска, лавка ростовщика; get to (reach) first base - сделать первые шаги в каком-либо деле;
burn the candle at both ends -
1)безрассудно растрачивать свои силы,
2)прожигать жизнь;
first night - премьера, первое представление; the Seven Sisters - Плеяды (группа из 7 звезд в созвездии Тельца);
twopenny tube - лондонское метро.
Рассмотрим, какие значения могут приобретать числовые компоненты в составе английских ФЕ. Объяснения ФЕ на русском языке взяты, как и раньше, из англо-русского фразеологического словаря Кунина А.В. При наличии дефиниций ФЕ в англоязычных словарях мы их также приводим. Числовые компоненты рассматриваются в порядке их следования в таблицах.
Числительное "one" в ряде случаев противопоставляется числительному "two", причем оба числовых компонента обычно не употреблены в своем конкретном значении. 'Two" выражает некоторое множество, a "one" - отсутствие множества.
Примеры:
to kill two birds with one stone - убить двух зайцев одним ударом, ср. to manage to do two things at the same time instead of just one, because it is convenient to do both (CID, 1998:406);
two dogs over one bone seldom agree - двум собакам одной кости не поделить. Иногда наблюдается противопоставление числительного "one" большим числам, как в случае
one in a thousand - очень редкий, редкостный, ср. sb/sth of superlative character or quality, rarely found (Cowie, 1993:438).
Чаще мы встречаем противопоставление числительного "one" в значении "очень малое количество" словам, обозначающим "неограниченно большое количество".
Примеры:
all bread is not baked in one oven - не следует всех стричь под одну гребенку;
one cloud is enough to eclipse all the sun - одно облако может заслонить солнце;
one drop of poison infects the whole tun of wine - ложка дегтя в бочке меда;
have (put) all one's eggs in one basket -
1)рисковать всем, поставить все на карту;
2)целиком отдаться чувству.
Ср. have all your eggs in one basket - to risk losing everything by putting all your efforts or all your money into one plan or one course of action (CID, 1998:114). В ряде ФЕ "one" имеет значение "очень малое количество", например,
one man no man - один в поле не воин.
В некоторых ФЕ "one" приобретает ограничительное значение, указывает на быстрое, внезапное выполнение действия, например,
with one stroke of the pen - одним росчерком пера.
Также "one" встречается в значении "одно и то же", "одинаковое", "единое".
Примеры:
be all one to smb - совершенно безразлично, все едино, ср. smth that you say when it is not important to you what happens (CID, 1998:7);
one bone one flesh - муж и жена - одна плоть и кровь. "One" может служить средством выражения неопределенности, например, one day -
1) как-то раз, однажды; 2) когда-нибудь, на днях, вскоре. Это также подтверждает дефиниция:
at some undefined time, often but not necessarily in the future (Cowie, 1993:437). Следует обратить особое внимание на частое противопоставление в английских ФЕ "one" и "another'V'the other". Примеры:
in at one ear and out at the other - в одно ухо вошло, в другое вышло, мимо ушей, ср. if information goes in one ear and out the other the person who is told it forgets it immediately because he does not listen carefully enough (СШ, 1998:283);
one fire drives out another - клин клином вышибают;
one man may steal a horse while another may not look over a hedge - что можно одному, то нельзя другому, ср. people may take different degrees of liberty depending on our opinion of them (Simpson, 1982:212).
Иногда такое противопоставление только подразумевается. Примеры:
one side of the medal - одна сторона медали; friendship cannot stand always on one side - дружба должна быть взаимной.
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка