Страница
3
Апгрейд – от англ. «повышение качества») Увеличение производительности системы, путём замены модулей или добавления дополнительных элементов. Данный термин обычно используется для обозначения перекомплектации устаревших моделей персональных компьютеров, или полной замены системных блоков.
Фейк – от англ. «подделка, фальсификация, обман», как правило, используется для определения изменённых
(приукрашенных, искажённых) с помощью специальных программ-редакторов оригинальных цифровых фото или видео файлов,
Флэшка – от англ. «вспышка», USB Flash, мобильное устройство хранения информации, программа, написанная на Macromedia Flash,
Редире́кт – от англ. «перенаправление», переадресция, переход с одного e-mail на другой, с сайта на сайт и т. д.,
Сканер – от англ. «поле зрения», устройство, которое, анализируя какой-либо объект (обычно изображение, текст), создаёт цифровую копию,
Принтер – от англ. «печатник», устройство печати цифровой информации на твёрдый носитель, обычно на бумагу,
Мэйл – от англ. «почта», электронная почта в Интернете.
3) связь:
Роуминг – от англ. «распространение, возможность широкого использования», услуга связи с дальним и ближним зарубежьем,
Рингтон – от англ. «звук», мелодия, воспроизводимая на сотовом телефоне для оповещения о входящем вызове,
Прайм-тайм – от англ. «лучшее время», услуга мобильной связи, связанная с предоставлением услуг по выгодной цене в зависимости от времени.
4) гастрономия и бытовые предметы:
Ростер –от англ. «жарить», жаровня,
Шейкер – от англ. «встряхивать», сосуд для приготовления коктейлей,
Ноу фрост – от англ. «без замораживания», тип холодильного оборудования, не нуждающийся в механическом размораживании,
Гриль – от франц. «жарить», устройство для жарения или выпечки с нагревом,
Фуршет – от франц. «вилка», совместный прием пищи, когда приглашенные едят стоя, свободно выбирая блюда и напитки,
5) индустрия красоты, косметология:
Лифтинг – от англ. «подтягивать», косметологическая процедура, связанная с подтяжкой кожи,
Пилинг – от англ. «очищение, чистка», очищение кожи лица,
Скраб – от англ. «царапать», крем для отшелушивания, очистки кожи лица, тела.
6) индустрия развлечений:
Клип – непродолжительная по времени художественно составленная последовательность кадров.
Сингл – от англ. «один, единственный», песня, записанная отдельно,
Ремейк – от англ. «переделка»,
Реа́лити-шо́у или реалити-телевидение – от англ. «действительность, реальность», телевизионный жанр, разновидность развлекательной программы или телевидения,
Шоу-рум – от англ. «выставочный зал», демонстрационный зал для показа образцов товаров.
7) спорт:
Боулинг – от англ. «шар; игра в шары», игра, в которой пущенным по полу шаром нужно сбить стоящие группой кегли,
Дайвинг – от англ. «нырять, погружаться в воду», «подводное плавание»,
Дайвер – любитель подводного плавания, водолаз,
Скейтборд – от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска», катание на доске с роликами,
Сноуборд – от англ. snow «снег» и board «доска», катание на доске по снегу»,
Сноублэйд – от англ. snowblade «трюковые лыжи»; катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах.
Байкер – от англ. bike – сокращ., разг. от bicycle «велосипед», велосипедист, мотоциклист,
Шейпинг – от англ. придание формы; вид гимнастики.
Рисунок 4 отражает перечисленные сферы употребления неологизмов иностранного происхождения более наглядно.
Группы слов, которые я перечислил, ограничены количество слов, которые я нашел. В дальнейшем я планирую и дальше находить и анализировать неологизмы иностранного происхождения в современном русском языке, потому что,
во-первых, так я узнаю много нового о мире, ведь язык отображает самые незначительные изменения в мире, в жизни людей, и смогу поделиться своими знаниями со своими друзьями, родителями, знакомыми и незнакомыми мне людьми,
во-вторых, это поможет мне лучше понимать окружающих и общаться с ними полноценно,
в-третьих, во всех книгах говорится, что язык такое же живое существо, как человек, и мне интересно научиться видеть процесс его развития, его жизни.
Рисунок 4 – Сферы употребления неологизмов иностранного происхождения
Описанные мною неологизмы иностранного происхождения черпались мною из различных источников (см. рисунок 5).
Рисунок 5 – Источники информации
Наиболее эффективным источником следует назвать рекламу: рекламные проспекты, радио-, телереклама, рекламные вывески, сообщающие о появлении нового товара или услуги. Вторым по степени важности источником следует назвать средства массовой информации: телевидение (передачи, программы, шоу), радиоэфир. Особым источником явился Интернет.
В работе над словами источником информации были словари, учебники.
Работая над проектом, я попробовал себя в роли исследователя, общался с людьми, занимающимися наукой, посетил многие интересные места (музей искусств в г. Павлодаре, Областную библиотеку им. Н.Островского и библиотеку ИНеУ), познакомился с профессией библиографа, узнал, как пользоваться каталогом книг, работал в читальном зале и был на экскурсии в библиотечном хранении, заинтересовал своих родителей и друзей.
Я очень благодарен своей учительнице Рахматулиной Алме Баязитовне за эту тему. Работа над ней сблизила меня с моими папой и мамой, теперь они знают, что я могу быть взрослым, самостоятельным и ответственным.
3 Обзор литературы
В учебнике «Русский язык. Теория» Бабайцевой В.В. и Чесноковой Л.Д. дано понятие неологизмов, их роли в истории русского языка.
«В словаре-справочнике лингвистических терминов» Розенталя Д.Э. и Теленковой М.А.дано представление о видах и способах классификации неологизмов.
В пособии «История русского литературного языка» Судавичене Л.В. дана оценка роли неологизмов иностранного происхождения в истории русского языка.
«Словарь юного филолога» обзорно представляет темы «неологизмы» и «заимствования».
Периодические издания «Начальная школа» и «Русский язык в школе» предлагают статьи, содержащие основные замечания по методике организации языковых исследований в участием младших школьников.
Заключение
Работая над проектом, я сделал следующие выводы:
Неологизмы важная часть развития современного русского языка. В них отражена жизнь современных людей, в различных сферах: экономической, культурной, технологической и других.