Экзотизмы в русском языке
3. Экзотизмы образуют производные: доллар - долларовый, чабан - чабанский (быт), аул - аульный.
4. Могут входить в устойчивые словосочетания: курс доллара, каменные джунгли (о Нью-Йорке). (1,с.64).
5. Употребляются и в книжном, и в устном вариантах одновременно, причем устная форма кажется предпочтительнее. (19,с.89).
Однако некоторые особенности экзотизмов определяютс
я исследователями неоднозначно. Экзотизмы могут определяться более широко. С одной стороны, исследователями выделяется известные и распространенные экзотизмы. Они, как правило, известны и распространены среди носителей языка. Например: сари, чалма, шериф, юань, сеньор, гопак, гейша, гондольер, торнадо, шаман. Однако в устных и письменных текстах можно встретить экзотизмы, не закрепленные в языке, а известные лишь по отдельным речевым актам их значения. Например: “Изящная шляпка нон, легкий халатик ао-зай и белоснежные брюки придают им особую грацию. В ресторанчике на улице Зуй-Тана можно попробовать бань-тхой- нежно взбитую смесь из яиц, креветок, маленьких рыбок, свинины и овощей. Или бань-бео, - которое едят утром, - крошечные креветки со свежей зеленью, завернутые в тонюсенюсенький блинчик”. Такие экзотизмы называют окказиональными или речевыми. Речевыми считаются и те экзотизмы, которые даются в графике языка-источника, а также редко употребляющиеся в речи на русском языке собственные имена в русской графике. Отсюда такие экзотизмы некоторые исследователи (Ю.Т. Листрова-Правда) рассматривают как один из типов иноязычных вкраплений. (11,с. 18). Но более целесообразно экзотизмы такого рода называть не вкраплениями, а речевыми (окказиональными) экзотизмами.
Экзотизмы с течением времени с заимствованием самого предмета ими обозначаемого, могут превращаться в полностью освоенное слово: ср. такие слова, как пальто, сюртук, халат; футбол, бокс, гондбол, хоккей; фокстрот, танго. (10,с.50).
Например, слово джаз в 20-е 30-е годы воспринимался как яркий экзотизм. В русском языке употреблялся с отрицательным оттенком. “Джаз- это оркестр, играющий беспорядочно, нестройно, бес соблюдения ритма, на различных необычайных инструментах” (СИС-26). По утверждению исследователей, даже в 50-е годы в ССРЛЯ определение джаза носит отрицательный оттенок. “Джаз: 1) оркестр смешанного состава с преобладанием духовых инструментов; 2) увеселительная музыка, проникнутая грубой чувственностью”. Однако уже вскоре после проникновения этого слова в русскую речь начался стремительный процесс утраты им “экзотичности”. Слово, как и реалия, находило все больше своих поклонников, подвергалось все более глубокому освоению. “Уже вторая программа нашего коллектива, которую мы сделали в 1930 году, называлась “Джаз на повороте”. То, что джаз родился в Америке, совсем не значит, что вся джазовая музыка должна носить американский характер” (Комс. Правда, 1971, 28 ноября). (1,с.65).
Если обратить внимание на слова, которые перешли в русский язык несколько десятилетий назад, то можно увидеть, что они, будучи экзотизмами, перешли в разряд заимствованной лексики. Ср. слова мэрия, департамент, префектура, спонсор, рэкет, мафия и нек. др. Например, во всех существующих словарях русского языка отмечается, что департамент обозначает отдел учреждения или административно-территориальную единицу зарубежных стран. В последнее время департамент, равно как и мэрии, префектуры появились и в Мосве. Слово рэкет, заимствованные из английского языка США не позднее 50-х-начала 60-х годов. Словарь иностранных слов (1964) толкует следующим образом: “США- шанташ, вымогательство, запугивание, применяемое бандами гангстеров”. Теперь, как известно признается существование рэкета и у нас, и в словаре С.И. Ожегова, оно истолковано без указания на “зарубежность”. “Рэкет- преступное (путем угроз, шантажа), вымогательства чужих доходов” (ТСО-99,с. 690) или: первые известные нам употребления слова спонсор из англ. sponsor “поручитель” относится к 1982 году. Речь идет о зарубежном явление. В дальнейшем спонсорство распространилось и у нас. “Спонсор- лицо, организация, форма, выступающая как поручитель, заказчик, финансирующая сторона” (ТСО-99,с. 757).
Таким образом, граница между заимствованным словом и экзотизмом может стираться.
1.3. Состав экзотизмов в русском языке
Среди экзотизмов выделяются следующие лексико-тематические группы:
1. Наименование учреждений, организаций (государственных, военных и других): стортинг (норвежск.), рикстаг (шведск.), бундестаг (нем.), рейстаг (нем.), сейм (польск.) и др.
2. Названия денежных единиц: франк, доллар, иена, су, лира, песо, юань, и др.
3. Названия видов одежды: чалма, бешмет, сари, чадра, кимоно и др.
4. Слова, называющие продукты питания и напитки: бешбармак, чурек, лаваш, сациви, джин, чача и т. п.
5. Наименования должностей, званий, профессий: клерк, шериф, полисмен, констебль, лама, кюре, спикер, идальго.
6. Названия танцев, музыкальных инструментов и т. п.: лявониха, дожок, гопак, зурна, и др.
7. Названия ветров: сирокко, мистраль, биза и др. (7,с. 72–73).
8. Предметы домашнего обихода (пиала).
9. Сооружения (чайхана), селения (кишлак), орудия (кетмены).
10. Понятия (шиизм), предметы (коран), явления (ураза), связанные с религией.
11. Национальные праздники (той), игры (ашички).
12. Животный и растительный мир (гюрза, туранга) и др.
13. Слова приветствия, благодарности и др. (салам, гутентаг, ауфвидерзейн) (19,с. 88).
14. Слова–обращения (леди, фрау, мистер, мосье, пани, синьор, сэр).
15. Некоторые собственные имена, создающие местный национальный колорит (Жан, Хуан, Ганс, Джон, и др.), в том числе географические (Унтер ден Линден, Фридрихиетрассе).
16. Названия зарубежных фирм, издательств, газет, журналов: газета «Файнэншл Таймс» (США), журнал «Пуэн» (Франция), судно «Ширберг», район «Уайт Сити» в Лондоне, фирма «Асмари» (ФРГ). (11,с. 19).
Некоторые исследователи относят слова благодарности, приветствия, прощания, слова обращения, собственные имена к иноязычным выражениям (Крысин, Калинин, Лекант). (-- ), ( ), ( ).
Ряд исследователей выделяют среди экзотизмов этнографизмы и этнонимы.
Этногрфизмы – названия предметов быта (джонка, новруз (древний праздник весеннего обновления в исламских странах), риану (лаплпндские ковры).
Этнонимы – имена этнических общностей: талибан (исламское движение в Афганистане), риано (территориальный регион, где имеются группы родства).
Различают также узкие и широкие экзотизмы.
Узкие экзотические слова отражают быт, культуру, организации и т. п. одной страны: стортинг (норвежский парламент (иена (япон. ден. единица), гопак (укр. танец), лявониха (белар. танец), бундестар (парламент ФРГ).
Широкими называют явления, свойственные жизни нескольких стран, союзных республик и т. п. К ним относятся слова: полисмен (полицейский в Англии и США), шериф (должностное лицо в Англии, Ирландии, США), чадра – паранджа (женское покрывало в странах, где распространен ислам). (7,с. 73).
Другие рефераты на тему «Литература»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Коран и арабская литература
- Нос как признак героя-трикстера в произведениях Н.В. Гоголя
- Патриотизм в русской литературе 19 века
- Роль художественной детали в произведениях русской литературы 19 века
- Кумулятивная сказка в рамках культуры
- Основные течения русской литературы XIX века
- Отечественная война 1812 г. в жизненной судьбе и творчестве И.А. Крылова, В.А. Жуковского, Ф.Н. Глинки, А.С. Пушкина