Экзотизмы в русском языке

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Экзотизмы в русском языке.

1.1. Заимствованное слово в системе русской лексики

1.2. Типы иноязычных слов

1.3. Место экзотизмов в системе иноязычных слов

1.4. Функции экзотизмов в тексте

Глава 2. Экзотизмы в романе Ф. Искандера “Сандро из Чегема”.

2.1. Национальный колорит романа Ф. Исканде

ра “Сандро из Чегема”

2.2. Состав экзотизмов в романе

2.3. Особенности введения экзотизмов в текст романа

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

ВВЕДЕНИЕ

Предметом данного исследования являются экзотизмы в русском языке. Важность проблемы объясняется тем, что экзотизмы занимают значительную группу слов в русском языке, а также- недостаточной разработанностью вопроса в исследовательской литературе.

Экзотизмы – это лексические единицы, служащие для называния предметов и явлений, характерных для быта и особенностей жизни другой национальности. Слова эти, как правило, известны достаточно культурным и начитанным русским людям, но в отличие от лексически освоенных заимствований, употребляются только в тех случаях, когда речь идет не о русской действительности, а о жизни какого-то другого народа.

Общим теоретическим вопросам, посвященным заимствованной лексики в целом, посвящены работы Евреиновой И.А., Ильинской И.С., Калинина А. В., Костомарова В.Г., Крысина Л.П., Микитича Л.Д., Попова Р.Н., Фоминой М.И., Шанского Н.М., Шмелева Д.Н. и др.

Характеристика экзотической лексики представлена в работах Беляевой О.А., Ефремова Л.П., Зачевского Е.А., Крысина Л.П., Листровой-Правды Ю.Т., Павлова Б.Н., Сапарова К., Супруна А.Е. и др.

Цель данной работы - охарактеризовать экзотическую лексику в русском языке (на примере романа Ф. Искандера “Сандро из Чегема”).

В связи с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:

1. Определить место экзотической лексики в системе заимствованных слов.

2. Выявить основные признаки экзотизмов.

3. Определить состав экзотизмов в русском языке.

4. Выяснить функции экзотизмов в тексте.

5. Определить, какие языки послужили источником заимствования экзотической лексики.

6. Выяснить, насколько они разнообразны в стилистическом отношении.

7. Выявить особенности введения экзотизмов в текст романа.

Материалом исследования послужили словари ( иностранных слов, иноязычных слов), этимологический словарь, толковые словари, роман Ф. Искандера “Сандро из Чегема”, в объеме 475 слов. Критериями определения экзотизмов явились указания в словарях на принадлежность слов к той или иной стране, а также общеизвестные признаки экзотической лексики.

Основные методы исследования - описательный и сопоставительный, метод наблюдения.

Глава 1 Экзотизмы в русском языке

1.1. Заимствованное слово в системе русской лексики

1.1.1 Понятие заимствования

Заимствованием называют процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка- фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики. (10, с.18).

1.1.2 Причины и условия заимствований

Выделяют причины неязыковые и собственно языковые:

К первым относятся разнообразные виды связей русского народа с другими народами. В дальнейшем этому способствуют внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и техники и т.д. Этот процесс наиболее характерен для ранних стадий развития русского языка.

К языковым причинам относится стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятие признака посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков. Таким путем среди исконных синонимичных и антонимичных средств возникают заимствованные слова, которые имеют дополнительные оттенки значения или больше подходят к иной сфере употребления (ср. функционально-семантическое различие древнерусского порты à протки – первонач. «платье, одежда и холщовое нижнее мужское белье»; штаны из стони, встречающееся в памятниках с XV в. с первоначальным значением «короткое нижнее платье с чулками и башмаками» и голл. brock – брюки, пришедшие в начале XVIII в. со значение «матросское платье», «матросские штаны»).

К языковым причинам современные исследователи относят тенденции замены расчлененного наименования нерасчлененным, ср. современны: автотрасса вместо «автомобильная дорога», мотель – вместо «гостиница для автотуристов», круиз – вместо «путешествие на пароходе или теплоходе» и т.д.(26, с.147).

Л.П. Крысин в своей статье «Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни» выделяет ряд причин заимствований:

1) потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т.п.: ср. слова типа кино, радио, такси, магнитофон, транзистор и под.

Пример: автобан (нем. Autobahn) - «широкая магистраль с высококачественным дорожным покрытием для скоростного движения автомобилей»; слово применяется пока преимущественно к зарубежной действительности, поскольку в России таких магистралей практически нет.

2) необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия; например, пары слов уют – комфорт, страх – паника, обслуживание – сервис, сообщение – информация и под.

Пример: киллер (англ. killer от to kill убивать) – слово как будто бы в точности, дублирующие семантику русского убийца, однако в русском языке киллер обозначает профессионального убийцу, убийцу-наемника.

3) необходимость специализации понятий в той или иной сфере для тех или иных целей; ср. например, пары типа предупредительный – превентивный, вывоз – экспорт, преобразователь – трансформатор; эвфемистические замены в области анатомии, физиологии и медицины.

4) тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначатся должен «цельно», нерасчлененно, одним словом, а не сочетанием слов; так появились в русском языке слова типа снайпер (ср. русс: меткий стрелок), стайер (бегун на длинные дистанции), спринтер (бегун на короткие дистанции).

5) Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Эта терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка, таких как арго, наркоманов, хиппи, музыкантов – «лабухов» и др.

6) социально психологические причины и факторы заимствования: восприятие - всем коллективом говорящих или его частью – иноязычного слова как более престижного (по сравнению с исконным), «ученного», «красиво звучащего» и т.п. (9, с.56-63).

Условия заимствований.

Главным условием, необходимым для заимствования является двуязычие.

Однако двуязычие не следует понимать здесь как результат территориального контекста двух соответствующих народов. Двуязычие может возникнуть при соприкосновении нескольких (и даже одного) носителей данного языка с иной языковой средой. Следует только обратить внимание на то, что в современных условиях двуязычие проявляется не только в устном общении, но и при чтение иностранных текстов, книг, газет, в переводческой деятельности и т.п. Другими словами, двуязычие может иметь место без непосредственного контакта носителей двух различных языков, а заимствованные слова, как результаты двуязычия, сразу попадают в письменную речь, минуя ту стадию употребления только в устной практике двуязычно говорящих людей.(9,с 56).

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12 


Другие рефераты на тему «Литература»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы