Языковые средства выражения значений ирреальности в английском языке

"Look here, Holmes, this is simply impossible.”

“Послушайте, Холмс, это просто невозможно.”

б) Отрицательные наречия, одни из которых выражают полное отрицание события (never, nowhere), a другие показывают, что оно практически не состоялось (hardly, barely, scarcely, seldom, rarely). В

се они широко представлены в языке. Например:

I had read of you, but I never believed it.

Я читал про тебя, но никогда этому не верил.

I staggered to my feet and dragged myself along, hardly conscious of what I did.

Я зашатался на ногах и поплелся вперед, едва ли осознавая, что я делаю.

1.4 Имя как средство выражения ирреальности

Кроме всего вышеперечисленного, значение ирреальности в английском языке может передаваться при помощи имен существительных, прилагательных и местоимений (неопределенно-личных и отрицательных), а также устойчивых словосочетаний и фразеологических оборотов, употребляемых в их значении.

Существительные, относящие предложение к лексико-семантическому полю ирреальности:

unreality – нечто нереальное, ирреальность

nothing – ничто, небытие, нереальность

nonsense – вздор, ерунда, чепуха, бессмыслица

arrant nonsense - сущий вздор

clotted nonsense - сущий вздор; совершенная ерунда

rank nonsense - явная чушь

stark nonsense - чистейший вздор

talk nonsense - говорить глупости, нести чушь

unadulterated nonsense - чистейший вздор

caulker – нечто невероятное

violent assumption – невероятное предложение

Некоторые понятия, связанные с ирреальностью, образуют синонимические ряды, включающие огромное количество синонимов, которые различаются по стилистической окраске или оттенку значения. Например:

«вздор»:

1. balderdash

2. blah

3. blether

4. boloney

5. bosh

6. bull

7. fiddle-de-dee

8. flim-flam

9. flummery

10. fudge

11. gaff

12. hog-wash

13. humbug как int

14. jiggery-pokery

15. junk

16. kibosh

17. kybosh

18. moonshine

19. mush

20. nonsense

21. piffle

22. pop (сокр. от poppycock)

23. poppycock

24. rats

25. rigmarole

26. rot, tommy rot

27. rubbish

28. skittle

29. slosh

30. slush (сентиментальный)

31. tommy rot

32. tosh

33. trash

34. tripe

35. truck

36. wind

37. all my eye, all my eye and Betty Martin

38. fiddle-de-dee

39. fiddle-faddle

40. fiddlesticks, fiddlestick

Прилагательные, относящие предложение к лексико-семантическому полю ирреальности:

«невероятный»:

1. impossible

2. fabulous

3. anecdotic

4. improbable

5. inconceivable

6. incredible

7. steep

8. tall

9. unbelievable

10. unconceivable

11. unlikely

12. unthinkable

13. beyond belief

Местоимения, относящие предложение к лексико-семантическому полю ирреальности:

Неопределенно-личные и отрицательные местоимения выражают различную степень неопределенности:

a) some, any, no;

b) somebody; anybody; nobody;

someone; anyone; no one;

something; anything; nothing;

c)one; none

а) Местоимение some выражает неопределенное качество или неизвестное количество:

I was terrified that some disaster was waiting for me.

Я боялся, что меня поджидает какое-то несчастье.

С исчисляемым существительным в единственном числе some может обозначать конкретное, но неопределенное лицо или предмет:

Some boy had written a Latin word on the blackboard.

Какой-то мальчик написал латинское слово на доске.

Some также может обозначать «приблизительно»:

It happened some twenty years ago.

Это произошло около двадцати лет назад.

В отрицательных предложениях some, как правило, заменяется местоимениями any или no.

Местоимение any в утвердительных предложениях имеет значение: «неважно, какой»:

Come any day.

Приходи в любой день.

В отрицательных предложениях any используется вместо some:

I didn’t see any change in his life.

Я не увидел никаких изменений в его жизни.

Местоимение no имеет значение отрицания:

He had no tie on.

На нем нет галстука.

He is no hero.

Он не герой.

b) Следующие сложные местоимения образованы от some-, any- и no-:

someone – anyone – no one

somebody – anybody – nobody

something – anything – nothing

Они употребляются согласно тем же правилам, что и местоимения some, any, no.

Компоненты -one и -body употребляется только с одушевленными существительными в единственном числе.

Компонент -thing употребляется только с неодушевленными существительными в единственном числе.

с) Местоимение one относится только к исчисляемым предметам или лицам. Оно имеет в английском языке большое количество значений

1. В неопределенно-личных предложениях – в качестве подлежащего:

He was very young, as indeed one could see at a glance.

Он был очень молод, что, на самом деле, можно было увидеть с первого взгляда.

2. В значении – «лицо», «человек»:

He is not one to be easily frightened.

Он не тот, кого можно легко напугать.

3. С существительными, обозначающими время, one обозначает неопределенный отрезок времени:

One day he’ll understand his mistake.

Когда-нибудь он поймет свою ошибку

4. В значении – «только», «один», «единственный»:

Your father is the one man who can help you.

Твой отец – единственный человек, который может помочь тебе.

5. Для замены существительного, которое уже было употреблено:

Will you show me your pictures? I might feel like buying one.

Ты не покажешь мне свои картины? Я быть может куплю одну.

Местоимение none имеет значение «никто», «ни один». Оно употребляется и в отношении исчисляемых и в отношении неисчисляемых предметов и лиц.

None of us knows there he is going to work.

Никто из нас не знает, где будет работать.

None of them really knows how ill is she.

Никто из них не знает, насколько тяжело она больна.

Вывод:

В английском языке присутствует большое количество различных, порой взаимозаменяемых средств выражения ирреальности, которые широко употребляются для обозначения невозможности или проблематичности действия в различных языковых ситуациях.

Эти средства могут быть как лексическими, так и лексико-грамматическими.

2. Примеры использования форм выражающих ирреальность на материале художественных текстов

Чтобы проиллюстрировать использование форм выражающих ирреальность в английском языке в данной работе был рассмотрен цикл рассказов о Шерлоке Холмсе английского писателя Артура Конан Дойла (ArthurConanDoyle) – “The case book of Sherlock Holmes”, который включает в себя следующие рассказы:

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы