Языковые средства выражения значений ирреальности в английском языке
"Look here, Holmes, this is simply impossible.”
“Послушайте, Холмс, это просто невозможно.”
б) Отрицательные наречия, одни из которых выражают полное отрицание события (never, nowhere), a другие показывают, что оно практически не состоялось (hardly, barely, scarcely, seldom, rarely). В
се они широко представлены в языке. Например:
I had read of you, but I never believed it.
Я читал про тебя, но никогда этому не верил.
I staggered to my feet and dragged myself along, hardly conscious of what I did.
Я зашатался на ногах и поплелся вперед, едва ли осознавая, что я делаю.
1.4 Имя как средство выражения ирреальности
Кроме всего вышеперечисленного, значение ирреальности в английском языке может передаваться при помощи имен существительных, прилагательных и местоимений (неопределенно-личных и отрицательных), а также устойчивых словосочетаний и фразеологических оборотов, употребляемых в их значении.
Существительные, относящие предложение к лексико-семантическому полю ирреальности:
unreality – нечто нереальное, ирреальность
nothing – ничто, небытие, нереальность
nonsense – вздор, ерунда, чепуха, бессмыслица
arrant nonsense - сущий вздор
clotted nonsense - сущий вздор; совершенная ерунда
rank nonsense - явная чушь
stark nonsense - чистейший вздор
talk nonsense - говорить глупости, нести чушь
unadulterated nonsense - чистейший вздор
caulker – нечто невероятное
violent assumption – невероятное предложение
Некоторые понятия, связанные с ирреальностью, образуют синонимические ряды, включающие огромное количество синонимов, которые различаются по стилистической окраске или оттенку значения. Например:
«вздор»:
1. balderdash
2. blah
3. blether
4. boloney
5. bosh
6. bull
7. fiddle-de-dee
8. flim-flam
9. flummery
10. fudge
11. gaff
12. hog-wash
13. humbug как int
14. jiggery-pokery
15. junk
16. kibosh
17. kybosh
18. moonshine
19. mush
20. nonsense
21. piffle
22. pop (сокр. от poppycock)
23. poppycock
24. rats
25. rigmarole
26. rot, tommy rot
27. rubbish
28. skittle
29. slosh
30. slush (сентиментальный)
31. tommy rot
32. tosh
33. trash
34. tripe
35. truck
36. wind
37. all my eye, all my eye and Betty Martin
38. fiddle-de-dee
39. fiddle-faddle
40. fiddlesticks, fiddlestick
Прилагательные, относящие предложение к лексико-семантическому полю ирреальности:
«невероятный»:
1. impossible
2. fabulous
3. anecdotic
4. improbable
5. inconceivable
6. incredible
7. steep
8. tall
9. unbelievable
10. unconceivable
11. unlikely
12. unthinkable
13. beyond belief
Местоимения, относящие предложение к лексико-семантическому полю ирреальности:
Неопределенно-личные и отрицательные местоимения выражают различную степень неопределенности:
a) some, any, no;
b) somebody; anybody; nobody;
someone; anyone; no one;
something; anything; nothing;
c)one; none
а) Местоимение some выражает неопределенное качество или неизвестное количество:
I was terrified that some disaster was waiting for me.
Я боялся, что меня поджидает какое-то несчастье.
С исчисляемым существительным в единственном числе some может обозначать конкретное, но неопределенное лицо или предмет:
Some boy had written a Latin word on the blackboard.
Какой-то мальчик написал латинское слово на доске.
Some также может обозначать «приблизительно»:
It happened some twenty years ago.
Это произошло около двадцати лет назад.
В отрицательных предложениях some, как правило, заменяется местоимениями any или no.
Местоимение any в утвердительных предложениях имеет значение: «неважно, какой»:
Come any day.
Приходи в любой день.
В отрицательных предложениях any используется вместо some:
I didn’t see any change in his life.
Я не увидел никаких изменений в его жизни.
Местоимение no имеет значение отрицания:
He had no tie on.
На нем нет галстука.
He is no hero.
Он не герой.
b) Следующие сложные местоимения образованы от some-, any- и no-:
someone – anyone – no one
somebody – anybody – nobody
something – anything – nothing
Они употребляются согласно тем же правилам, что и местоимения some, any, no.
Компоненты -one и -body употребляется только с одушевленными существительными в единственном числе.
Компонент -thing употребляется только с неодушевленными существительными в единственном числе.
с) Местоимение one относится только к исчисляемым предметам или лицам. Оно имеет в английском языке большое количество значений
1. В неопределенно-личных предложениях – в качестве подлежащего:
He was very young, as indeed one could see at a glance.
Он был очень молод, что, на самом деле, можно было увидеть с первого взгляда.
2. В значении – «лицо», «человек»:
He is not one to be easily frightened.
Он не тот, кого можно легко напугать.
3. С существительными, обозначающими время, one обозначает неопределенный отрезок времени:
One day he’ll understand his mistake.
Когда-нибудь он поймет свою ошибку
4. В значении – «только», «один», «единственный»:
Your father is the one man who can help you.
Твой отец – единственный человек, который может помочь тебе.
5. Для замены существительного, которое уже было употреблено:
Will you show me your pictures? I might feel like buying one.
Ты не покажешь мне свои картины? Я быть может куплю одну.
Местоимение none имеет значение «никто», «ни один». Оно употребляется и в отношении исчисляемых и в отношении неисчисляемых предметов и лиц.
None of us knows there he is going to work.
Никто из нас не знает, где будет работать.
None of them really knows how ill is she.
Никто из них не знает, насколько тяжело она больна.
Вывод:
В английском языке присутствует большое количество различных, порой взаимозаменяемых средств выражения ирреальности, которые широко употребляются для обозначения невозможности или проблематичности действия в различных языковых ситуациях.
Эти средства могут быть как лексическими, так и лексико-грамматическими.
2. Примеры использования форм выражающих ирреальность на материале художественных текстов
Чтобы проиллюстрировать использование форм выражающих ирреальность в английском языке в данной работе был рассмотрен цикл рассказов о Шерлоке Холмсе английского писателя Артура Конан Дойла (ArthurConanDoyle) – “The case book of Sherlock Holmes”, который включает в себя следующие рассказы:
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
- Языковое сознание и особенности его проявления у представителей русского и казахского этносов (социолингвистический и психолингвистический аспекты)
- Развитие социальной компетенции одарённых детей в курсе овладения иностранным языком
- Разговорный компонент как специфика гуманитарного дискурса Льва Николаевича Гумилева
- Русский язык и культура речи
- Русский язык и культура речи
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка