Развитие лексики цветообозначения в современном немецком и русском языках

Цвет фуксии fuchsia никто из опрошенных немцев не определил верно. Четыре человека назвали его pink ‘ярко-розовый’, с данным определением можно согласиться, т.к.цвет фуксии это яркий оттенок розового цвета. Пять русскоговорящих тоже определили его как ярко-розовый цвет, но восемь человек назвали его цветом фуксии.

Для обозначения розового цвета ‘rosa’ обе стороны участников эксперимента упо

требили название пастельно-розовый ‘pastelrosa’ и светло-розовый ‘hellrosa’. Один немец назвал розовый сиреневым цветом ‘flieder’.

Большинство немцев и русских определили violett ‘фиолетовый’ верно, но встречались так же одинаковые названия данного цвета: в нем. dunkellila в русс. тёмно-сиреневый.

Как в немецкой, так и в русской частях эксперимента ни один человек не назвал четырнадцатую карточку naturweiss ‘натурально-белый’. Десять участников-немцев и четырнадцать русских определили данный цвет как weiss ‘белый’. Русские называли naturweiss ‘натурально-белый’ молочным цветом и этот же цвет встречается в немецкой части для обозначения песочного ‘sand’. Хотя sand ‘песочный’ никто из немцев и русских не назвал правильно.

Пять немецкоговорящих и двенадцать русскоговорящих присвоили шестнадцатой карточке beige ‘бежевый цвет’. В немецкой части встретилось необычное определение песочного цвета - cappuccino ‘цвет капучино’ и такие же ассоциации возникли у русскоговорящего, который назвал его цветом кофе с молоком и ещё один из них назвал песочный цветом охры, т.е. жёлто-коричневым.

Интересная ситуация сложилась с голубым цветом ‘hellblau’. Четыре немца определили его как blau ‘синий’, ни один из русских не определил голубой как синий цвет, десять человек назвали его голубым, а все остальные: ярко-голубой, бледно-голубой, а светло-голубой и небесно-голубой оттенки встречаются у немцев hellblau и himmelblau. Bordeaux ‘бордовый’ немецкоговорящие определяли различными цветами: burgundy ‘цвет красного бургундского вина’, rote Bete ‘цвет красной свеклы’, schmutzigrot ‘грязно-красный’, dunkelrot ‘тёмно-красный’ и purpur ‘пурпурный’, kirschrot ‘вишнёвый’ встречается и в русской части эксперимента. Интересно, что при определении бежевого цвета ‘beige’ в обеих частях встречается обозначение weiss ‘белый’ и sand ‘песочный’. Для обозначения девятнадцатой карточки ни один из участников не смог определить указанный цвет - anthrazit ‘антрацит’. Немецкоговорящие в основном определяли его как dunkelblau или tiefblau ‘тёмно-синий’, оба этих слова являются синонимами. Также в немецкой и русской частях эксперимента были выявлены совпадения в обозначении данного цвета: нем. schwarz - русс. чёрный, нем. dunkelgrau - русс. тёмно-серый, нем. dunkelblau - русс. тёмно-синий.

Выводы по третьей главе

Воздействие цвета на физиологию человека подтверждено экспериментальным путем и зависит от количества цвета, качества цвета, время воздействия, особенностей нервной системы.

Несмотря на то, что национальность, культурные обычаи, кухня, религия, физические характеристики населения, географическое положение и климатические условия влияют на восприятие цвета, некоторые носители немецкого и русского языков одинаково воспринимали какой-либо цвет. Например для определения лилового цвета ‘lila’ и русские и немцы использовали слово lavendel ‘лавандовый цвет’ или для обозначения песочного цвета ‘sand’ русские использовали молочный цвет, немцы milchfarbe. Можно предположить, что это связано с влиянием Запада, с развитием электронных ресурсов и с большим потоком информации. В наше время у человека существует намного больше возможностей и ресурсов для своего самообразования и развития.

Следует отметить, что большинство опрошенных немцев (девять человек) определили gelb ‘жёлтый цвет’, соответственно карточке. Восемь человек из десяти опрошенных обозначили orange ‘оранжевый’ верно. Тринадцатую карточку назвали violett ‘фиолетовый’ семь человек. Существуют такие карточки, которые никто из участников - немцев не определил тем цветом, который был ей присвоен. К таким карточкам относятся: Karte 5. Terrakot ‘терракотовый’, Karte 9. Koralle ‘коралловый’, Karte 11. Fuchsia ‘цвет фуксии’, Karte 14. Naturweiss ‘натурально - белый’, Karte 16. Sand ‘песочный’ и Karte 19. Anthrazit ‘антрацитовый’. В русской части эксперимента таких карточек всего две, причём и немцы тоже не определили их: Карточка 16. Песочный ‘sand’ и Карточка 19. Антрацитовый ‘anthrazit’. В русской части эксперимента присутствуют цвета, которые большинство участников эксперимента определили правильно: бордовый ‘bordeaux’ - шестнадцать человек из двадцати одного опрошенного, фиолетовый ‘violett’ - пятнадцать человек, жёлтый ‘gelb’ - четырнадцать человек.

Из всего эксперимента можно сделать вывод, что в основном определения цветов русскоговорящими и немецкоговорящими участниками различны, но существуют некоторые совпадения как например в определении Карточки 10. Немцы и русские употребили слово lavendel ‘лавандовый’ к лиловому цвету ‘lila’.

Участники экперимента - немцы определяли цвета коротко: gelb ‘жёлтый’, rosa ‘розовый’, orange ‘оранжевый’; или односложно: dunkelgrün ‘тёмно-зелёный’, hellblau ‘светло-синий’, schmutzigblau ‘грязно-синий’. А русские использовали еще и описательные словосочетания: цвет мокрого асфальта, цвет красного вина, цвет морской волны; или сравнения: болотный - как болото, морковный - как морковка, кирпичный - как кирпич, малиновый - как малина и т.д.

Заключение

Лексическая группа "цветонаименования" часто является объектом исследований лингвистов. В языках различных типов обнаруживают ряд универсальных черт в развитии систем цветообозначения. Установлено, что практически все существующие ныне языки на начальных этапах своего развития включали всего два слова: чёрный и белый. Эти два цвета отражали всё многообразие цветов спектра. Одним из них обозначались все тёмные цвета, другим - все светлые. На следующей стадии развития появляется название для красного цвета и его оттенков. С переходом от стадии к стадии на смену слов, обозначающих широкий цветовой спектр, приходили новые термины, которые обозначали более тонкие оттенки. На последней, седьмой, стадии в основную группу входило уже 11 терминов.

Основным отличием русского языка от немецкого в вопросе цветообозначения является наличие 12 основных цветов. К 11 уже имеющимся добавляется светлый оттенок синего цвета - голубой. Его появление было обусловлено рядом культурно-исторических факторов. Все дело в том, что синий долгое время сохранял в основном отрицательную коннотацию. Положительную же окраску имели слова, обозначающие светло-синий оттенок, и, соответственно, слово голубой.

Проанализировав русские и немецкие каталоги мод, выяснилось, что в русских журналах употребляются наименования цвета из основного спектра например: красный, чёрный, белый, а в немецких каталогах редакторы используют помимо основных цветов их оттенки.

Из эксперимента, который проводился с носителями немецкого и русского языков, следует, что русскоговорящие участники использовали для определения цвета описательные словосочетания: кофе с молоком, цвет мокрого асфальта, цвет ржавчины, красного вина; и сравнения: малиновый, морковный, кирпичный и т.д. Русскоговорящие испытуемые использовали в описании цвета такие компоненты, как: тёмно-, грязно-, светло-, бледно-, пастельно-, нежно - и солнечно-, например тёмно-сиреневый, светло-оранжевый, пастельно-розовый, бледно-голубой, нежно-розовый, солнечно-жёлтый.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы