Развитие лексики цветообозначения в современном немецком и русском языках
История отдельных цветообозначений рассматривается в трёх аспектах: происхождение, значение, употребление.
Например, рассматривается история слова красный с его первоначальным значением "красивый", возможными переходными значениями слова, уточняющими оттенки другого цвета, к значению цветообозначения.
В истории слов, называющих цвет, трудно наметить какие-то общие пути развити
я. Однако, некоторая общая тенденция, некоторый лингвистический стимул в истории цветообозначений есть; это стимул создание, выявление обобщённых или абстрактных цветообозначений [Бахилина 1975: 32].
Абстрактные цветообозначения - это слова, которые наиболее обобщённо называют цвет. Кроме этой способности, они отличаются определенными качествами, которые обеспечивают эти возможности. Эти слова не связаны с производящей основой (не вызывают никаких ассоциаций), имеют неограниченную сочетаемость, стилистически нейтральны. Такого рода абстрактными цветообозначениями являются уже для раннего периода цветообозначения белый, чёрный, жёлтый, зелёный.
В древнейших русских памятниках слово белый является абстрактным цветообозначением, т.е. обладает способностью называть самые разные оттенки цвета. Вместе с тем слово рано теряет свою выразительность как цветообозначение и требует уточнения. В поисках цветового образа писатели ищут способы наиболее выразительно назвать чистый, яркий, без примеси белый цвет: белый как снег, как сыр, как волна и т.д. Позднее круг сравнений расширяется: белый как мрамор, как вата, как гипс, как чеснок и т.п. наряду с этим способом уточнить цвет, появляются сложные прилагательные, подчеркивающие белизну и содержащие сравнения со снегом: снегобелый, снегоподобный, белоснежный, снежный, снеговой [Миронова 2006].
Можно сделать вывод, что история названия цвета рассматривается с трёх сторон: происхождение, значение и употребление. Уже в языках раннего периода существовало достаточно много цветообозначений и они употреблялись в основном для названия животных. Существовали и абстрактные цветообозначения, которые называли цвет обобщенно. Слова, называющие цвет, со временем преобразовались, объединились, образовали группы, а некоторые исчезли. Группа цветообозначений является примером системных отношений и относится к системно-семантической группе.
1.4 Система цветообозначений в языках мира
На земном шаре по приблизительным подсчетам имеется свыше пяти тысяч языков, их точная цифра зависит от того, как рассматривают ученые некоторые языки: как самостоятельный язык или диалект. В данном параграфе рассматриваются общие закономерности развития цветообозначений в языках мира и отдельные системы цветономинаций в определённых языках и языковых семьях, а именно в индоевропейской языковой семье (литовский язык, санскрит, латинский язык, старо-прусский, латышский, ново-аглийский и т.д.), в коттском языке, югском языке, кетском языке, алтайском языке.
В 1969 году вышла в свет работа американских ученых Б. Берлина и П. Кея “Основные термины цветообозначения: их универсальность и эволюция”, в которой авторы разработали критерии определения основных цветотерминов языка и выдвинули идею о существовании определенной последовательности появления новых терминов цветообозначения по семи эволюционным стадиям развития. Развитие терминов цветообозначения в языке выражается следующим правилом:
[white, black] - [red] - [green, yellow] - [yellow, green] - [blue] - [brown] - [purple, pink, orange, grey].
То есть, во всех языках существуют термины для чёрного и белого, затем появляются термины для красного, затем для жёлтого или зелёного, затем для второго из них, потом для синего, коричневого и на последней стадии - для фиолетового, оранжевого и серого, в любой последовательности. Согласно данной схеме, язык проходит семь эволюционных стадий [Berlin 1969: 4].
Согласно критериям Б. Берлина и П. Кея каждый основной термин цветообозначения должен обладать несколькими характеристиками:
во-первых, он должен быть монолексемным, т.е. его значение нельзя вывести из значения его частей;
во-вторых, его значение не должно быть включено в значение другого цветотермина;
в-третьих, его применение не должно быть ограничено узким классом объектов;
в-четвёртых, термин должен быть психологически ярким для информанта, т.е. присутствовать в словарном запасе всех носителей языка.
В индоевропейских языках существуют два слова для обозначения черного цвета. Первая самая распространенная основа *mel-n (Lith. melns ‘чёрный’, Grk. mélās ‘чёрный’, Skt. maliná ‘грязно-чёрный’). К данной дистрибуции относятся следующие цвета: жёлтый (NWels melyn), красноватый (Lat. mulleus) и синий (OPrus melne ‘голубые пятна’), Lith. mélas ‘тёмно-синий’, mélynas ‘синий’. Эта основа соответствует обозначениям тусклого или коричневато-чёрного цветов. В то время как тёмно-синий или чёрный кажутся обычными сочетаниями, то слова для обозначения жёлтого и красноватого цветов являются семантически сложными [Mallory 2006: 331].
К индо-балтийской славянской изоглоссе относится основа * kwrsnos (OPrus. kirsnan ‘чёрный’, Skt. krsná ‘чёрный’); вторичная форма в Alb. sorrë, которая переводится как ‘ворона’. Позднее это слово стало означать ярко-чёрный (Lath. kéršas ‘чёрный’).
Существует много слов для обозначения белого цвета с корнями блестящий и яркий (светящийся). Самый распространенный корень *h2rg (u) (Hit. harkis ‘белый’, Grk. árguros ‘серебристый’, Skt. árjuna ‘белый’), который входит в название серебристого цвета *h2erĝ - nt - om (серебристый) (Lat. argentums, Arm. arcat); с основой - s такие прилагательные *h2°rĝ - es - ‘белый’ (Grk. args).
Для обозначения светлых цветов используется основа *h4elbhós, которая переводится как ‘лебедь’ в старонемецком albiz и в OCS lebedĭ, и облако в Hit. alpā - ; обозначает белый цвет (Lat. albas ‘белый’, Grk. alphós ‘белая лепра’). В балтийских, славянских и индо-иранских языках это основа *kwoitós ~ kwitrós ‘белый’ (Lith. švitrûs ‘светлый’, OCS svĭtĭ ‘свет’, Skt. śvetá - ‘светло-белый’, śvitrá - ‘беловатый, белый ’) [Mallory 2006: 332].
Существуют три слова для обозначения красного цвета. Наиболее употребляемая основа *h1reudh - , к этой основе прилагательного прибавляется - о z.B. *h1roudhós (Lat. rūfus ‘красный’, Lith. raũdas, Skt. róhita ‘красный’, lohá ‘красноватый’). Вторая основа *h1rudhrós (Lat.rubber, Grk. eruthrós ‘красный’, Skt.rudhirá ‘красный’). Третья основа *h1elu, значительно отличается от остальных двух, z.B. жёлтый (Германский - elo), белый (Av. auruša), но красноватый (Skt. arusá и aruná ‘красноватый, золотой’), часто предполагают, что h1elu и h1el - это основы для обозначения благородного оленя. Возможно, эти различия между высоко-интенсивно-красным и низко-интенсивно-красным. Они не различаются в других языках. В индославянской изоглоссе употребляют основу *kóunos ‘красный’ (Skt. śóna ‘красный’) [Mallory 2006: 333].
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка