Отражение особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках русского и английского языков
На вкус (и) на цвет товарища нет.
Сколько голов, столько (и) умов.
25. Коллектив, общество:
На миру и смерть красна.
Нашего полку прибыло.
Худую (дурную) траву из поля вон (худая (дурная) трава из поля вон).
26. Компромисс:
И волки сыты, и овцы целы.
27. Красота:
Коса – девичья краса.
28. Лень:
Под лежачий камень (и) вода не течет.
Кто рано встаёт
, тому Бог подаёт.
Без труда не вытащишь и рыбку без труда.
29. Любовь:
Для милого дружка и серёжка (серёжку) из ушка.
Милые бранятся – только тешатся.
Насильно мил не будешь.
Не по хорошу мил, а по милу хорош.
С глаз долой – из сердца вон.
Сердце не камень.
Сердце сердцу весть подаёт.
Сердцу не прикажешь.
30. Любопытство:
Много будешь знать, скоро состаришься.
31. Молодость, неопытность:
Молодо – зелено (погулять велено). Яйца курицу не учат.
32. Надежда, ожидание:
Будет и на нашей (моей, твоей) улице праздник.
Вашими (твоими) бы устами да мёд пить.
Гора с горой не сходится, а человек с человеком (всегда) сойдётся. Утопающий (и) за соломинку хватается.
Утро вечера мудренее.
Чем чёрт не шутит.
33. Начало и конец:
Всё хорошо, что хорошо кончается.
Конец – (всему) делу венец.
Кончил дело – гуляй смело.
Лиха беда – начало.
Первый блин – комом.
34. Неблагодарность:
Как волка ни корми, он всё в лес смотрит (глядит).
35. Недостижимое, несбыточное:
Близок (близко) локоть, да не укусишь.
Бодливой корове бог рог не даёт.
Выше головы не прыгнешь.
Ищи ветра в поле.
Рад бы в рай, да грехи не пускают.
36. Незнание:
Дитя не плачет, мать не разумеет.
Слышал звон, да не знает (не знаешь), где он.
37. Неожиданная неприятность:
Без меня меня женили.
Вот тебе, бабушка, и Юрьев день.
Где тонко, там и рвётся. Из огня да в полымя.
Кабы знал, где упасть, соломки бы подостлал.
Не было печали (так (да) черти накачали).
Не было у бабы хлопот (забот), (так) купила (баба) порося.
Не всё коту масленица (бывает и великий пост).
Час от часу не легче.
38. Неожиданность:
Не знаешь, где найдёшь, где потеряешь.
39. Непонимание:
Сытый голодного не разумеет.
40. Непоследовательность, нелогичность:
В огороде бузина, а в Киеве дядька.
Начал за здравие, а кончил (свёл) за упокой.
41. Неторопливость, медлительность:
(И) Москва не сразу (не вдруг) строилась.
Скоро сказка сказывается, да (а) не скоро дело делается.
Тише едешь, дальше будешь.
42. Обещание:
Обещанного три года ждут.
43. Одарённость, способности:
Большому кораблю – большое (и) плавание.
Кому много дано, с того много и спросится.
44. Одинаковость, подобие:
Хрен редьки не слаще.
Что в лоб, что по лбу.
45. Одиночество:
Один в поле не воин.
46. Оплошность, ошибка:
И на старуху бывает проруха.
47. Опоздание, запоздалость:
Перед смертью не надышишься.
После драки кулаками не машут.
Семеро одного не ждут.
Снявши голову, по волосам не плачут.
48. Опытность, мастерство:
Дело мастера боится.
За (одного) битого двух небитых дают.
За (одного) учёного двух неучёных дают.
И швед, и жнец, и в дуду игрец.
Не боги горшки обжигают.
Старого воробья на мякине не проведёшь.
Старый конь борозды не испортит (не портит).
Учёного учить – только портить.
49. Осторожность:
Не буди лихо пока оно спит.
Бережёного (и) бог бережёт.
Обжегся на молоке, дует и на воду.
Не пускай козла в огород.
Пуганая ворона куста боится.
Цыплят по осени считают.
50. Повторяемость:
Сказка про белого бычка.
51. Подарки:
Дарёному коню в зубы не смотрят.
Не дорог подарок, дорога любовь.
52. Потеря:
Что с возу (с воза) упало, то (и) пропало.
53. Правда:
Из песни слова не выкинешь.
Правда в огне не горит и в воде не тонет.
Правда глаза колет.
Правда – хорошо, а счастье лучше.
Хлеб-соль ешь, а правду режь.
Шила в мешке не утаишь.
54. Приветствия, пожелания:
Сколько лет, сколько зим.
Совет да любовь.
Сядем рядком да поговорим ладком.
55. Причина и следствие:
Как аукнется, так и откликнется.
Москва от копеечной свечки сгорела (загорелась).
На нет и суда нет.
Что написано пером, того не вырубишь топором.
Что посеешь, то и пожнёшь.
56. Равнодушие, безответственность:
Отзвонил и с колокольни долой.
У семи нянек дитя без глазу.
57. Решительность:
Сказано – сделано.
Этот номер не пройдёт.
58. Риск:
Где наше не пропадало (где наша не пропадала).
Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
Пан или пропал (либо пан, либо пропал).
Попытка не пытка.
Риск – благородное дело.
59. Свобода:
Вольному воля (спасённому рай).
60. Своё и чужое:
На чужой каравай рот (рта) не разевай.
С чужого коня среди грязи долой.
Своя ноша не тянет.
Чужая душа – потёмки.
Чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу).
61. Своевременность:
Всему своё время.
Всякому овощу своё время.
Дорога ложка к обеду.
62. Семейно-родственные отношения:
Каков отец, таков и сын.
В семье не без урода.
Всякой матери своё дитя мило.
63. Слухи, молва:
Дыма без огня не бывает (нет дыму без огня).
За что купил, за то и продаю.
На (всякий) роток не накинешь платок.
Слухом земля полнится.
64. Смелость, решительность:
Куй железо, пока горячо.
65. Социальные отношения:
Гусь свинье не товарищ.
Одна паршивая овца все стадо портит.
Ворон ворону глаз не выклюет.
65. Трудолюбие:
Терпенье и труд все перетрут.
Не бывает скуки, коли заняты руки.
66. Тяжёлое, безвыходное положение:
Куда ни кинь, всё клин.
67. Удача:
На ловца и зверь бежит.
Не было ни гроша, да (и) вдруг алтын.
68. Ум:
Ум хорошо, а два лучше.
69. Умеренность:
Хорошенького понемножку (хорошего понемногу).
70. Упрямство:
Горбатого могила исправит.
Нашла коса на камень.
Хоть кол на голове теши, а он своё.
71. Утешение:
До свадьбы заживёт.
Перемелется, мука будет.
Стерпится, слюбится.
72. Учение, знания:
Век живи, век учись.
Ученье свет, а неученье – тьма.
73. Ценность, незаменимость:
Свет не клином сошёлся (свет клином не сошелся).
Свято место пусто не бывает.
74. Честь:
Береги платье снову, а честь смолоду.
Давши слово, держись (а не давши, крепись) (не давши слова, крепись, а давши, держись).
Уговор дороже денег.
Рассмотрев категории нравственных представлений классификации пословиц и поговорок русского языка, перейдём к английскому языку. В данной классификации, как уже было сказано выше, мы выделили 60 рубрик.
Предметно-семантическая классификация пословиц и поговорок английского языка
Беда, горе, несчастье:
An evil chance seldom comes alone. Беда редко приходит одна. – Пришла беда – отворяй ворота. [2]
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка