Отражение особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках русского и английского языков
Little strokes fell great oaks. Слабые удары валят большие дубы.
49. Слухи, молва:
There is no fire without smoke. Огонь без дыма не бывает. – Нет дыма без огня.
A little bird told me. Маленькая птичка начирикала мне. – Слухом земля полнится.
50. Смелость, решительность:
To beard the lion in his den. Напасть на льва в его собственном логовище (т.е. храбро выступить против оп
ытного и опасного противника).
The bull must be taken by the horns. – Бери быка за рога.
Grasp the nettle and it won’t sting you. Схвати крапиву резко – и не обожжешься. – Смелость города берет.
Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you. Не будь мышкой, чтобы кошка тебя не съела. – Не будь овцой, так и волк не съест.
Gather your rosebuds while you may. Собирай бутоны роз пока можно. - Коси коса, пока роса. Куй железо, пока горячо.
51. Социальные отношения:
Hawks will not pick out hawk’s eyes. = Dog doesn’t eat dog. = Crows do not pick crow’s eyes. = Wolf never wars against wolf. – Ворон ворону глаз не выклюет.
One scabbed sheep will mar a whole flock. – Одна паршивая овца все стадо портит.
Geese with geese and women with women. – Конный пешему не товарищ. Гусь свинье не товарищ.
52. Субъективная оценка:
Honey is not for the ass’s mouth. = It is not for asses to lick honey. Мед существует не для ослов. – Разбирается (понимает), как свинья в апельсинах.
If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan. Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела. – Была бы спина, а кнут найдется.
A stick is quickly found to beat a dog with. - Ср. Коли быть собаке битой, найдется и палка. Была бы спина, найдется вина.
Some people cannot see the wood for the trees. – За деревьями леса не увидел.
53. Трудолюбие:
As busy as a bee. Занятой (трудолюбивый), как пчела.
He that would eat the fruit must climb the tree. Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево.
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. = Feather by feather the goose is plucked. Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Перышко за перышком – и гусь ощипан. – Терпенье и труд все перетрут.
A busy bee has no time for sorrow. Трудолюбивой пчелке некогда грустить. – Не бывает скуки, коли заняты руки.
No bees, no honey; no work, no money. Без пчел не получишь меда, без работы не получишь денег. – Хочешь есть калачи – не лежи на печи.
All lay loads on a willing horse. Весь груз взваливают на добросовестную лошадь. – Охочая лошадка всю поклажу везёт. Кто везёт, того и погоняют.
54. Трусость:
Hares may pull dead lions by the beard. As brave as lion with a lamb. Мертвого льва и зайцы за бороду могут дергать. – Молодец среди овец, а на молодца и сам овца.
Rats desert (leave) a sinking ship. – Крысы бегут с тонущего корабля.
55. Ум:
Two heads are better than one. Две головы лучше одной. – Ум хорошо, а два лучше.
56. Умения и навыки:
He that will eat the kernel must crack the nut. = He who would eat the nut must first crack the shell. Тот, кто хочет съесть ядро ореха, должен сначала расколоть орех.
The dog that trots about finds a bone. Собака, которая рыщет, всегда косточку найдет. – Кто ищет, тот всегда найдет.
Grain by grain, and the hen fills her belly. Зернышко по зернышку – и курочка сыта. – Курочка по зернышку клюет, да сыта живет.
If two men ride on a horse, one must sit behind. Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади. – Двум головам на одних плечах тесно (т.е. в каждом деле должен быть ведущий).
Zeal without knowledge is a runaway horse. Усердие без знания есть лошадь, закусившая удила. – Усердие не по разуму вредно. Рвение без умения – не польза, а беда.
57. Упрямство:
A wise man changes his mind, a fool never will. Умный меняет своё мнение, дурак же – никогда. – Хоть кол на голове теши, а он всё своё.
There are more ways than one to kill to kill a cat. – Не мытьем, так катаньем.
58. Учение, знания:
Live and learn. Век живи – век учись.
59. Хвастовство:
First catch your hare, then cook him. Catch the bear before you sell his skin. Сначала поймай своего зайца, а уж потом зажарь его. Сначала поймай медведя, а потом уже продавай его шкуру. – Не дели шкуру неубитого медведя.
60. Хитрость, льстивость:
As slippery as an eel. Скользкий, как уж (т.е. изворотливый).
Таким образом, в нашей работе по изучению различных классификаций и составлению собственной мы приходим к следующим выводам.
В настоящее время существует несколько типов классификации пословичных изречений: алфавитная, по опорным словам, по месту или по времени их собирания и по собирателю, генетическая, тематическая. Каждая классификация обладает своими достоинствами и недостатками.
В данной работе была предпринята попытка распределить пословицы и поговорки по семантическому принципу, т.е. по значению всего выражения в целом. В основу подачи материала положено распределение пословиц и поговорок по определённым темам. Расположение пословиц и поговорок по смыслу, по их внутреннему значению является, на наш взгляд, самым верным и толковым. У каждой пословицы и поговорки существует предметно-тематическая область. Именно тематическая классификация позволяет наиболее полно передать специфику национального характера.
Если говорить о пословичных системах русского и английского языков, то можно с уверенностью утверждать, что они принципиально отличаются, так как складывались в совершенно различных исторических и общественно-экономических условиях. Можно сказать, что они не совпадают в той же мере, в какой не совпадают условия развития двух народов: от географического положения и климатических условий до различий в национальных характерах, темпераментах, менталитете и в самих языках, которые все эти несовпадения, безусловно, отражают. Поэтому для пословиц и поговорок русского и английского языка мы разработали разные классификации.
Тематическая классификация русских пословиц и поговорок включает 74 рубрики, в то время как тематическая классификация английских – 60. Мы убедились, что тематики пословиц и поговорок русского и английского языков многообразны.
В целом, разработанные нами классификации пословиц и поговорок русского и английского языков позволяют судить об особенностях национального менталитета, о его проявлении через национальный характер. Если русские люди – добродушные, терпеливые, гостеприимные, готовые помочь друг другу, трудолюбивые, ленивые, совестливые, патриотичные, то англичане – рациональные, трудолюбивые, свободолюбивые, независимые, сдержанные.
Поиск национальной специфики традиционно идёт по пути выискивания уникальных черт. Истинные отличия культуры нации в особом, только ей свойственном наборе общечеловеческих черт, в неповторимом их сочетании и в самобытной их реализации. Противоречивое смешение имеющихся внутри любого этноса крайностей, действительно, уникально. Может быть, именно оно и создаёт таинственную русскую душу.
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка