Отражение особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках русского и английского языков
Each bird loves to hear himself sing. Каждая птица любит слушать свое пение. – Всякая птица своим пером красуется. Всякая лисица свой хвост хвалит.
Many men, many minds. Сколько людей, столько умов. – Сколько голов, столько умов.
23. Коварство, лицемерие:
Velvet paws hide sharp claws. В бархатных лапках скрываются острые когти. – Гладка шёрстка, да коготок остёр.
Who keeps compa
ny with the wolf, will learn to howl. Кто водится с волками, научится выть. – С волками жить – по-волчьи выть.
24. Кротость:
Tread on a worm and it will turn. Даже червяк на дыбы встанет. – Всякому терпению приходит конец.
25. Легкомыслие, беспечность:
Never buy a pig in a poke. Никогда не покупай свинью в мешке. – Не покупай кота в мешке.
When the fox preaches, take care of your geese. Когда лиса читает проповеди, береги своих гусей. – Льстивые слова говорит, а сам в карман норовит. Богу молится, а с чёртом водится.
It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear. Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе. – Не клади волку пальца в рот.
26. Лень:
A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой овце и собственная шерсть тяжелой кажется. – Ленивой лошади и хвост в тягость.
A cat in gloves catches no mice. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
The early bird catches the worm. Ранняя птичка ловит червя. – Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
An early riser is sure to be in luck. – Кто рано встает, того удача ждет.
Go to bed with the lamb and rise with the lark. Спать ложись с ягненком, а вставай с жаворонком. – Ложись с курами, вставай с петухом. Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает.
27. Любовь:
Love me, love my dog. Любишь меня, люби и мою собаку. – Любишь тепло, терпи и дым. Любишь смородину, терпи и оскомину.
Love in a cottage. С милым рай и в шалаше.
Love makes the world go round. Для любви нет преград.
Love is the mother of love. Любовь рождает любовь.
28. Любопытство:
Curiosity killed the cat. Любопытство убило кошку. – Много будешь знать - скоро состаришься.
29. Надежда, ожидание:
Every dog has his day. У всякой собаки есть свой день (радости). – Будет и на нашей улице праздник.
An hour in the morning is worth two in the evening. Один утренний час стоит двух вечерних. – Утро вечера мудренее.
30. Наказание, порицание:
Do not spur a willing horse. Не пришпоривай старательную лошадь. – На послушного коня и кнута не надо.
A rolling stone gathers no moss. Катящийся камень мхом не обрастает. – Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
Scornful dogs will eat dirty puddings. Брезгливым собакам придется есть грязные пироги. – Много разбирать – и того не видать.
31. Начало и конец:
All is well that ends well. Всё хорошо, что хорошо кончается.
The end crowns the work. Конец венчает дело. – Конец – делу венец.
32. Невыполнимое условие:
If the sky falls, we shall catch larks. Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. – Если бы да кабы, да во рту выросли грибы, был бы и не рот, а целый огород.
If wishes were horses, beggars might ride. Если бы желания были лошадьми, нищие бы могли ездить верхом.
33. Неторопливость, медлительность:
Rome was not built in a day. Рим не был построен в один день. – И Москва не сразу строилась.
Hasty climbers have sudden falls. Поспешно взбирающиеся внезапно падают. – Тише едешь – дальше будешь.
34. Нерешительность:
To beat about the bush. Бродить вокруг куста. – Ходить вокруг да около.
35. Одинаковость, подобие:
There is small choice in rotten apples. – Хрен редьки не слаще.
36. Опытность, мастерство:
As is the workman, so is the work. Каков работник, такова и работа. – Дело мастера боится.
The devil knows many things because he is old. Дьявол многое знает, потому что он стар. – Старый конь борозды не испортит.
37. Осторожность:
Don’t trouble troubles till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно спит.
Give never the wolf the wether to keep. Не позволяй волку пасти барана. – Не пускай козла в огород.
The scalded cat fears cold water. Пуганый кот холодной воды боится. – Пуганая ворона куста боится.
To count one's chickens before they are hatched. Считать своих цыплят прежде, чем они высижены. – Цыплят по осени считают.
Take heed of the snake in the grass. Берегись в траве змеи (т.е. опасайся коварных и вероломных людей).
38. Печаль:
As melancholy as a cat. Меланхоличный, как кошка.
39. Положение в обществе:
Better be the head of a dog, than the tail of a lion. Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. – Лучше быть первым на деревне, чем последним в городе.
Fish begins to stink at the head. – Рыба гниет с головы.
40. Поступки:
A bird may be known by its flight. – Птица видна по полету. По крыльям – полет, по делам – почет.
A tree is known by its fruit. Дерево узнается по плодам. – Дерево смотри в плодах, а человека в делах.
One barking dog sets all street a-barking. Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице начинают лаять. – Дурной пример заразителен.
41. Причина и следствие:
Curses like chickens come home to roost. Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются домой на свой насест. – Не рой яму другому – сам в нее попадешь. Как аукнется, так и откликнется.
A bad penny always comes back. Фальшивая монета всегда возвращается. – Что посеешь, то и пожнёшь.
42. Равнодушие, безответственность:
Everybody’s business is nobody’s business. Общее дело – это ничьё дело. – У семи нянек дитя без глазу.
43. Радость, веселье:
As merry as a cricket. Веселый, словно сверчок (т.е. жизнерадостный)
44. Риск:
The mouse that has but one hole is quickly taken. Худа та мышь, которая одну лазейку знает (т.е. не стоит рисковать всем что имеешь). – Не ставь все на одну карту.
Either to win the horse or lose the saddle. Или седло отвоюю, или лошадь потеряю. – Либо пан, либо пропал. Была не была.
To give a sprat to catch a mackerel. Отдать кильку, чтобы поймать макрель (т.е. рисковать малым ради достижения чего-л. большего).
45. Свобода:
Nightingales will not sing in a cage. – Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. Золотая клетка соловью не потеха.
The mouse lordships where a cat is not. Мышь властвует там, где нет кота. – Кот из дома, а мыши – в пляс.
46. Своевременность:
All in good time. Всё в своё время. – Всему своё время.
47. Семейно-родственные отношения:
As the tree, so the fruit. Каково дерево, таков и плод. – Яблоко от яблони недалеко падает.
The black crow thinks her own birds white. Черной вороне свои птенцы кажутся белыми. – Всякой матери свое дитя мило.
Every family has a black sheep. В каждой семье есть черная овца. – В семье не без урода.
48. Сила – Слабость:
Oaks may fall when reeds stand the storm. Буря валит дубы, а тростник не может сломать (т.е. жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически, а тот, кто сильнее духом).
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка