Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык
Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода [18, 45 c.].
Грамматические трансформации (собственная классификация по Л.С. Бархударову, В.Н. Комиссарову, Я.И. Рецкеру):
1) перестановка – Бархударов;
2) грамматические замены:
· замена грамматических категорий – Комиссаров,
Бархударов;
· замена частей речи – Комиссаров, Бархударов, Рецкер;
· замена членов предложения – Комиссаров, Бархударов, Рецкер;
· замена типов предложения – Комиссаров, Бархударов
3) дословный перевод (синтаксическое уподобление) – Комиссаров;
4) членение предложений – Комиссаров;
5) объединение предложений – Комиссаров;
В ходе исследования было выявлено, что некоторые из рассмотренных трансформаций для перевода информационных газетных заголовков не характерны (членение и объединение предложений, замены сложного предложения простым, замены главного предложения придаточным и наоборот, замены сложноподчиненного предложения сложносочиненным и наоборот, замена категории грамматического рода). Была выявлена грамматическая трансформация, использующаяся при переводе газетных заголовков, но не рассмотренная ни в одной из проанализированных нами классификаций (замена предложения именной фразой).
Заключение
Цель нашего исследования - выявить грамматические трансформации при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык. Для достижения поставленной цели был выполнен ряд задач:
1) изучено понятие газетного заголовка
Понятие газетного заголовка, хотя и рассматривается многими лингвистами, остается довольно спорным. Существует множество определений газетного заголовка, самым полным из которых, на наш взгляд, является определение, данное Качаевым Д.А.:
Газетный заголовок – это выделенный графически потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, обладающий относительной автосемантичностью, являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует и/или характеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ему дополнительные смыслы [4, 4 c.].
2) рассмотрены различные классификации функций газетного заголовка
Изучив существующие классификации функций газетного заголовка, мы выбрали классификацию, данную Мужевым В.С., как наиболее полную и соответствующую целям нашего исследования.
Функции газетного заголовка:
· назывная;
· информативная;
· экспрессивно-аппелятивная;
· рекламная;
· разделительная [13, 6 c.].
3) выявлены стилистические особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русским
Ø преобладание глагольных фраз над именными;
Ø опущение глагола-связки to be в пассиве, именном сказуемом и формах продолженного времени;
Ø частое использование пассивной конструкции;
Ø опущение артикля;
Ø отсутствие глагольных форм прошедшего времени;
Ø отсутствие в английских заголовках личных форм глагола будущего времени. В качестве их эквивалентов используется инфинитив;
Ø широкое употребление номинативных атрибутивных групп [5, 15, 7, 25].
4) рассмотрены различные классификации грамматических переводческих трансформаций.
Ни одна из рассмотренных классификаций грамматических трансформаций не показалась нам достаточно полной, поэтому мы разработали собственную классификацию.
Грамматические трансформации (собственная классификация по Бархударову, Комиссарову и Рецкеру):
· перестановка;
· грамматические замены:
· замена грамматических категорий;
· замена частей речи;
· замена членов предложения;
· замена типов предложения;
· дословный перевод (синтаксическое уподобление);
· членение предложений;
· объединение предложений;
5) самостоятельно выполнен и проанализирован перевод информационных газетных заголовков.
При этом было замечено, что, в связи со спецификой информационных газетных заголовков, их функциональной направленностью, не все грамматические трансформации используются при их переводе с английского языка на русский. Информационный заголовок, который должен в сжатой форме объективно описать ситуацию, редко состоит из нескольких предложений или сложных предложений, поэтому такие трансформации, как членение и объединение предложений, замены сложного предложения простым, замены главного предложения придаточным и наоборот, замены сложноподчиненного предложения сложносочиненным и наоборот не характерны для перевода информационных газетных заголовков. Замены простого предложения сложным и союзного – бессоюзным встречаются довольно редко.
Замены категории рода также не характерны для перевода заголовков.
Замены категории числа, замены членов предложения, замены частей речи и перестановки оказались самыми распространенными грамматическими трансформациями при переводе информационных газетных заголовков, что вызвано отчасти разностью строя языков, отчасти – особенностями информационных газетных заголовков.
В ряде случаев для перевода информационных газетных заголовков используется синтаксическое уподобление (дословный перевод).
В ходе работы нами была выявлена грамматическая трансформация, использующаяся при переводе информационных газетных заголовков, но не описанная ни в одной из проанализированных нами классификаций переводческих трансформаций – замена предложения именной фразой.
Библиография
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
2. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М.: Просвещение, 1959. – 221 с.
3. Вомперский В.А. К изучению синтаксических структуры газетного заголовка. – М.: Исскуство публикации, 1966. – 15 с.
4. Качаев Д.А. Социо-культурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках (на материале российской прессы 2000-2006 гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2007. – 25 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
6. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – СПб.: Златоуст, 1999. – 319 с.
7. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Высшая школа, 1976. – 245 с.
8. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. – Л.: Просвещение, 1979. – 328 с.
9. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: УРАО, 2001. – 304 с.
10. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 196 с.
11. Манькова Л.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах. // Ученые записки ТНУ. – 2005. - №4. - С. 1-4.
12. Москальская О.И. Грамматика текста. – М.: Высшая школа, 1981. – 184 с.
Другие рефераты на тему «Журналистика, издательское дело и СМИ»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- PR в государственных структурах на примере Воронежской областной администрации и Воронежской городской администрации
- Особенности интервью со звездой
- Особенности и специфика деятельности пресс-секретаря
- Освещение российскими СМИ ливано-израильского конфликта
- Авторская позиция как выражение субъективного начала в журналистском тексте (на материале красноярской прессы в период 1996-1998гг.)
- Вспомогательный справочный аппарат периодических изданий
- Анализ телеканала СТС