Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык

Можно говорить о соответствиях артиклю в русском языке лишь в том случае, когда артикль помимо грамматической несет еще и смысловую нагрузку (неопределенный артикль в английском – неопределенные местоимения, числительное «один» в русском; определенный артикль в английском – указательные местоимения в русском).

Однако, в русском языке, как и в случае с глаголом-связкой to be, нет аналога опу

щению артикля. Поэтому в том случае, когда в английском предложении опускаемый артикль несет смысловое значение, его нужно «восстановить» при переводе.

Опущение артикля вызвано теми же причинами, что и опущение глагола-связки to be.

5) для английских заголовков характерно также отсутствие глагольных форм прошедшего времени. Вместо них употребляются формы настоящего времени — Praesens Historicum ("NY “mafia cops” get life in jail"(8); "Button gaffe embarrasses Clinton"(10); "DC approves same-sex marriage law”(20)).

В то же время в русских глагольных заголовках встречаются формы прошедшего времени ("КНДР запустила седьмую ракету за последние пять дней"[Lenta.ru]; "«Локо» выиграл вдевятером" [Взгляд.ру]; "Арестован экс-министр торговли Ирака" [Взгляд.ру]).

Употребление настоящего времени придает заголовкам живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу.

6) отсутствуют в английских заголовках и личные формы глагола будущего времени. В качестве их эквивалентов используется инфинитив ("Europe to be Obama’s first overseas trip"(4); "US to have “vigorous” Iran talks"(14); "”Romantic” trick tattoo to stay"(12); "Robin Williams to undergo heart surgery"(2)).

В русском языке никаких особенностей, связанных с выражением будущего времени в газетных заголовках, нет (“Кличко засудит Черновецкого "за ложь чистой воды" ” [Lenta.ru]; “ Премьер-министр Великобритании сменит министра финансов ”[Lenta.ru]; “ Это будет хорошим сигналом ” [Взгляд.ру]; “ Обама надавит на Израиль ” [Взгляд.ру]).

7) для английских заголовков характерно широкое употребление номинативных атрибутивных групп (“”Harry Potter” actor’s killer jailed for life”(1); “Button gaffe embarrasses Clinton”(10); “”Romantic” trick tattoo to stay”(12); “Fat Duck illness “was norovirus””(17)).

В русском языке нет эквивалента данной конструкции, определение передается другими средствами.

8) чаще всего для английские предложения, выступающие в качестве информационных газетных заголовков, - двусоставные, распространенные (“Napping “increases diabetes risk””(13); “Zimbabwe PM “seeks Botswana care””(11); “Fat Duck illness “was norovirus””(17)).

Для русских информационных газетных заголовков также довольно характерна двусоставность (“Российская журналистка попросила убежища в Финляндии ” [Lenta.ru]; “Российским ученым дали вьетнамские ордена за сохранение тела Хо Ши Мина ” [Lenta.ru]; “ Хиддинк выиграл Кубок Англии ” [Взгляд.ру]; “ Москва умоет руки ”[Взгляд.ру]).

При помощи двусоставных предложений можно более полно описать ситуацию, ставшую предметом новости, что отвечает функциям информационного газетного заголовка.

В газетных заголовках информационного типа есть так же ряд стилистических особенностей, выражающихся на лексическом уровне (для английского языка – частое использование сокращений, имен собственных, использование разговорной речи, особая «газетная лексика»). Однако для цели нашего исследования это несущественно, поэтому мы не будет подробно на них останавливаться.

 

Стилистические особенности информационного газетного заголовка

 

Английский язык

Русский язык

1.

преобладание глагольных фраз над именными

преобладание именных фраз над глагольными

2.

опущение глагола-связки to be в пассиве, именном сказуемом и формах продолженного времени

-

3.

частое использование пассивной конструкции

использование пассивной конструкции гораздо более ограничено, чем в английском

4.

опущение артикля

-

5.

отсутствие глагольных форм прошедшего времени. Вместо них употребляются формы настоящего времени — Praesens Historicum

встречаются формы прошедшего времени

6.

отсутствие личных форм глагола будущего времени. В качестве их эквивалентов используется инфинитив

Использование обычных форм будущего времени

7.

широкое употребление номинативных атрибутивных групп

-

8.

Широкое употребление двусоставных, распространенных предложений в качестве информационных газетных заголовков

Широкое употребление двусоставных, распространенных предложений в качестве информационных газетных заголовков

Газетный заголовок - это выделенный графически потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, обладающий относительной автосемантичностью, являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует и/или характеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ему дополнительные смыслы [4, 4 c.].

Газетные заголовки выполняют следующие функции:

1) номинативная;

2) информационная;

3) экспрессивно-аппелятивная;

4) рекламная;

5) разделительная. [13, 6 c.].

При этом в конкретном заглавии, в зависимости от типа текста, к которому оно относится, на первый план выдвигается либо информативная, либо экспрессивно-аппелятивная, либо рекламная функция. В зависимости от того, какая из них является преобладающей, можно говорить о неинформативном или информативном типе заглавия.

Основная функция газетного информационного заголовка – информативная. То есть в заголовке такого типа автор пытается дать как можно более полное представление о содержании статьи (и в английском, и в русском языках это реализуется за счет частого использования двусоставных распространенных предложений в качестве заголовков), оставаясь при этом беспристрастным, лишь констатируя факты. Реализуется в заголовках и другая функция (недоминантная) - рекламная. Для информационных газетных заголовков не характерно использование экспрессивных или оценочных конструкций и лексических единиц для реализации этой функции; это противоречило бы одному из назначений статьи (подавать факты объективно). Для того чтобы привлечь и удержать внимание читателя заголовок по возможности сокращается (в английском языке это реализуется за счет опущения служебных частей речи, частого использования атрибутивных групп), «смысловой центр» очень часто выносится в самое начало заголовка статьи (за счет частого использования пассивных конструкций в английском языке). Также автор стремится усилить интерес читателя к публикуемому материалу, придавая заголовкам живость, приближая события к читателю, делает его как бы участником этих событий (в английском языке - за счет употребления «настоящего исторического времени», глагольного характера заголовков).

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 


Другие рефераты на тему «Журналистика, издательское дело и СМИ»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы