Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык
Содержание
Введение
Глава 1. Газетный заголовок как лингвистическое явление
1.1 Понятие газетного заголовка
1.2 Функции газетного заголовка
1.3 Стилистические особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русским
Глава 2. Грамматические преобразования при переводе на русский язык информационных заголовков англоязычной прессы
2.1 Граммат
ические трансформации
2.2 Анализ перевода информационных заголовков англоязычной прессы
Заключение
Библиография
Приложения
Введение
Первое, с чем сталкивается читатель при знакомстве с любым произведением, в том числе и с газетной публикацией, – это заглавие. Поэтому авторы стараются выбрать такую его форму, которая бы оптимально соответствовала прагматическим целям газетного заголовка. Ведь известно, будет ли прочитана статья, во многом зависит от удачности выбора заголовка. А некоторые люди и вовсе читают исключительно заголовки.
Актуальность исследования обусловлена высокой социально-культурной значимостью заголовка в наше время. На перемены, происходящие в обществе, чутко реагируют язык и речь, прежде всего – в средствах массовой информации. Язык СМИ постоянно меняется, отвергая старые нормы и создавая новые. При этом язык новостных изданий в интернете, который мы анализируем, наиболее подвержен изменениям. Это справедливо как для английского языка, так и для русского. Изменение норм построения заголовков в обоих языках приводит и к постоянному изменению и способов перевода английских газетных заголовков на русский язык.
При этом перевод заглавия, обладающего рядом специфических особенностей, можно считать отдельной переводческой проблемой.
Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода [5, 13 c.].
Таким образом, для достижения адекватного перевода заглавий газетных статей, недостаточно лишь передать его содержание и смысл – необходимо сохранить центральную функцию заголовка, сохранить жанрово-стилистические особенности. Для того чтобы сделать качественный перевод, а затем проанализировать использованные преобразования, необходимо знать, какие особенности, обусловленные выполняемыми функциями, характерны для переводимого явления.
Объектом изучения нашей работы является перевод газетного заголовка.
Предметом изучения являются грамматические трансформации, используемые для перевода информационных газетных заголовков с английского языка на русский.
Цель исследования – выявить грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык.
Для достижения поставленной цели выполняются следующие задачи:
1) изучить понятие газетного заголовка в работах различных лингвистов;
2) рассмотреть существующие классификации функций газетного заголовка;
3) выявить стилистические особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русским;
4) рассмотреть грамматические трансформации, используемые при переводе в целом;
5) выполнить переводческий анализ информационных газетных заголовков.
Методы исследования:
· анализ теоретического материала по теме исследования;
· описательный метод;
· метод случайной выборки;
· метод математической обработки данных;
Материалом исследования послужили новостные статьи таких интернет-изданий, как BBC, CNN, Boston Globe, Time, Washington Post, Economist, Daily Telegraph.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и двух приложений.
Во введении обосновывается тема и цель исследования, актуальность исследуемой темы, методика и материал исследования.
В первой главе дается описание газетного заголовка, как лингвистического явления. Рассматриваются различные существующие определения, из которых выбирается самое, на наш взгляд, подходящее для целей исследования. Далее рассматриваются различные классификации функций газетного заголовка, и выбирается наиболее полная классификация. В последнем параграфе первой главы рассматриваются стилистические особенности английских информационных заголовков по сравнению с русскими.
Во второй главе рассматриваются грамматические преобразования при переводе на русский язык заголовков англоязычной прессы. Рассматриваются классификации переводческих трансформаций, данные различными лингвистами. На основе этих классификаций составляется собственная классификация грамматических трансформаций. Затем проводится анализ самостоятельно выполненного перевода английских информационных заголовков. На основе анализа выделяются грамматические трансформации, характерные для перевода непосредственно информационных газетных заголовков.
В заключении подводятся итоги исследования.
В приложении 1 представлен перевод английских информационных газетных заголовков с относящимися к ним статьями или фрагментами статей, которые помогают раскрыть смысл самого заголовка.
В приложении 2 приведен краткий анализ перевода всех рассмотренных заголовков, включая те, которые не вошли в развернутый анализ, помещенный во второй главе.
Глава 1. Газетный заголовок как лингвистическое явление
1.1 Понятие газетного заголовка
газетный заголовок лингвист английский
Уже довольно длительное время газетный заголовок, как лингвистическое явление, привлекает внимание исследователей. Однако до сих пор ряд вопросов остается спорным. Многообразие мнений и подходов можно заметить уже на этапе анализа существующих определений заголовка.
Некоторые лингвисты при определении понятия заголовка обращаются в первую очередь к его функциям:
Заголовок – собственно название публикации, т.е. «предельно сжатое и меткое выражение главной идеи произведения». [17, c. 24]
Заголовок - целостная единица речи, стоящая перед текстом, являющаяся названием текста, указывающая на содержание этого текста и отделяющая данный отрезок речи от других» [13, 1 c.].
При этом, как мы видим, ученые выделяют разный набор функций. Более подробно этот вопрос освещен в следующем параграфе.
Другие лингвисты в первую очередь обращают внимание на структуру заголовка. Причем и здесь наблюдается большое разнообразие мнений:
· заголовок – это слово или словосочетание [24, 253 c.];
· заголовок – это номинативное предложение [16, 42 c.];
· заголовок – это предложение [8, 12];
· заголовки делятся на предложения и непредложения [20, 52 c.]. Разнообразие определений также связано с двойственной природой заголовка. С одной стороны, это языковая структура, предваряющая текст, стоящая “над” ним и перед ним [13, 16]. Поэтому заголовок может восприниматься как речевой элемент, находящийся вне текста и имеющий определенную самостоятельность. С другой стороны заголовок – полноправный компонент текста, он составляет единую систему с текстом.
Другие рефераты на тему «Журналистика, издательское дело и СМИ»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- PR в государственных структурах на примере Воронежской областной администрации и Воронежской городской администрации
- Особенности интервью со звездой
- Особенности и специфика деятельности пресс-секретаря
- Освещение российскими СМИ ливано-израильского конфликта
- Авторская позиция как выражение субъективного начала в журналистском тексте (на материале красноярской прессы в период 1996-1998гг.)
- Вспомогательный справочный аппарат периодических изданий
- Анализ телеканала СТС