Эстетика английской лексики
Soames bit his lip. "God knows!" he said. "She’s always saying something," but he knew better than God. (Galsworthy).
О. Генри обыгрывает известное выражение to have something up one’s sleeve ‘иметь что-либо наготове’:
I had idled away two months on the Florida coast, and was feeling all to the pounce de Leon, besides having so many new schemes up my sleeve that I ha
d to wear kimonos to hold’em. (О. Henry).
В романе "Oliver Twist", описывая гибель сирот, отданных на попечение приходских властей, Диккенс использует фразеологический оборот to go to the fathers ‘отправиться на тот свет’ (ср. лат. ad patres), тут же напоминая о неуместности его употребления применительно к "незаконнорожденным":
…the miserable little being was usually summoned into another world, and there gathered to the fathers it had never known in this. (Dickens).
Выражение to be born with a silver spoon in one’s mouth (cp. русское "в сорочке родиться") служит для Голсуорси отправным пунктом для сообщаемой тут же характеристики внешности маленького Джона Форсайта:
Little Jon was born with a silver spoon in a mouth which was rather curly and large. (Galsworthy).
Далее это же выражение служит основой для внутренней характеристики Джона:
Yet on the whole the silver spoon stayed in his mouth without spoiling it. (Galsworthy).
В этом произведении можно видеть иной вид использования общеизвестного выражения - умышленное его искажение. Это пословица spare the rod and spoil the child (пожалеешь розгу - погубишь ребенка). Говоря о либерализме родителей в вопросах воспитания, Голсуорси замечает;
They spoiled their rods, spared their children and anticipated the results with enthusiasm. (Galsworthy). Аналогичное превращение фразеологического оборота в противоположный по значению можно видеть в названии одной из пьес Бернарда Шоу - "Too True to Be Good" (вместо too good to be true). Стилистическое использование фразеологизма иногда заключается в употреблении лишь некоторых его компонентов. Так, намеком на существующую поговорку to upset the applecart ‘наделать хлопот’ является заглавие известной пьесы Бернарда Шоу - The Apple Cart. Таким образом, использование фразеологии, вскрывающей внутреннюю форму языковых клише, придает речи образную яркость и остроту.
2.2 Явление фразеоматики в глагольных ФЕ
В состав глагольных фразеоматизмов входят обороты различных типов. Их объединяет необразное преобразование значения, раздельнооформленность. А.В. Кунин выделяет:
1. Обороты с прибавочно-уточнительным значением. В фразеоматизмах этого типа все компоненты употребляются в своих буквальных значениях. Прибавочно-уточнительное значение уточняет значение компонентов переменного словосочетания, причем буквальное значение компонентов входит составной частью в прибавочно-уточнительное значение. [53] Так, словосочетание count sheep означает не только считать овец, но try to induce sleep by counting (with one’s eyes closed) imaginary sheep jumping one after another over a stile. [54] Словосочетание run the streets означает не только бегать по улицам, но и spend time in the streets without supervision, usually because the parents are not at home. [55] Аналогичным образом фразеоматизм put pen to paper означает не приложить перо к бумаге, а взяться за перо, начать писать, а фразеоматизм work to rule - не работать по правилам, а проводить забастовку путем отказа от сверхурочной работы.
Одной из разновидностей оборотов с прибавочно-уточнительным значением являются фразеоматические совмещения. [56] Для оборотов этого типа характерна семантическая осложненность, выражающаяся в двуплановости значения: сочетание буквального значения оборота, описывающего жест, мимику, какое-либо телодвижение, и значения, сообщающего о символическом смысле жеста, мимики, о выражении тех или иных эмоций. [57] Ниже приводятся некоторые из наиболее распространенных фразеоматических совмещений: curl one’s lip - кривить рот (презрительно); lick (или smack) one’s lips - облизываться (предвкушая удовольствие); raise one’s eyebrows - поднять брови (выражая удивление или неудовольствие); rub one’s hands - потирать руки от удовольствия; shake one’s head - качать головой (в знак несогласия или неодобрения) /
Встречаются также фразеоматические совмещения, в которых глагол сочетается с существительным, являющимся только объектом действия: raise one’s hat - приподнять шляпу (в знак приветствия); touch one’s cap to smb. - приложить руку к козырьку (в знак приветствия) /
В фразеоматических совмещениях встречаются также обороты с фразеоматически связанным прибавочно-уточнительным значением, например, clench one’s fists - сжимать кулаки; clench one’s teeth - сжимать зубы; shrug one’s shoulders - пожимать плечами. Глагол clench употребляется только с существительными fists и teeth, а глагол shrug - с существительным shoulders и в обороте shrug smth. off - отмахиваться от чего-либо, игнорировать что-либо/
2. Сверхсловные термины. Фразеоматизмами являются только те сверхсловные термины с непереосмысленным значением, которые не образованы по порождающей структурно-семантической модели,[58] например, bring to justice (или trial) (юр) - предавать суду, отдавать в руки правосудия; call the roll (воен) - делать перекличку; take up arms (воен) - браться за оружие.
3. Фразеологические сочетания. Фразеологическим сочетаниям присуще фразеоматически связанное значение глагола.
Для глагола с фразеоматически связанным значением характерна семантическая несамостоятельность, преобразование значения и ограниченная сочетаемость с одним словом или с узким кругом слов. К фразеологическим сочетаниям относятся обороты типа break the bank - сорвать банк; break the news (to smb) - осторожно сообщить неприятную весть (кому-либо). Глагол break в этом значении сочетается только со словом news. Аналогичным образом употребляются глаголы draw (draw a conclusion) и pay (pay a compliment, pay court, pay one’s respects).
4. Парносинонимичные обороты. В состав фразеоматики входят парносинонимичные обороты двух типов. К первому типу относятся фразеоматизмы pick and choose, pick and steal. Pick and choose означает тщательно выбирать, быть разборчивым, привередливым. Значение оборота совпадает со значением его компонента pick. Глагол choose, означающий "выбирать", а не "тщательно выбирать", усиливает экспрессивность оборота и как бы подстраивается под глагол to pick.
Примером оборотов второго типа парносинонимичных фразеоматизмов является оборот moan and groan - стонать и охать, ныть. Один из компонентов подобных оборотов может быть архаизмом, например, toil and moil - тяжело трудиться. Глагол moil, синонимичный глаголу toil, употребляется только в данном обороте.
2.3 Эстетизация лексики современного английского языка (на примере языка английской рекламы): материализация и изобразительная сила
Источником языка английской рекламы являются подчас двойные сравнения: контаминация двух сравнительных суждений, опирающихся на разные параметры. Рассмотрим пример из упоминавшейся работы М. Джейса. Девиз рекламы малолитражной модели "Шевроле" - "Chevy Chevett" в конце 90-х годов звучал так:
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка