Эстетика английской лексики
Фразеологические единства относительно подвижны:
to stick to one’s ground и to hold one’s ground |
стоять на своем |
to be (to stand) in one’s shoes |
оказаться на чьем -либо месте |
to take (to lay) hold of |
захватить[30] |
to put (to set) one’s best foot first (foremost, forward) |
очень быстро идти, переносн. сделать все возможное |
Фразеологические единства могут иметь омонимичные им свободные сочетания, употребленные в прямом значении.
Так, например, при приближении опасности страус действительно прячет голову в песок - It buries its head in the sand.
Все слова этой ФЕ употреблены в прямом значении и устойчивых сочетаний нет. В применении же к человеку омонимичное выражение приобретает образный метафорический характер и означает нежелание смотреть в лицо опасности, само же словосочетание становится фразеологическим.
Выражение to draw the line подвести черту, как по-русски, так и по-английски может, в зависимости от контекста, быть как свободным, так и связанным.
Состав группы фразеологических единств в работах академика В.В. Виноградова оказывается довольно разнородным. [31] К этой же группе здесь отнесены двусоставные термины, пословицы, поговорки, литературные цитаты, крылатые слова и профессионализмы.
Для английского языка рациональнее отнести двусоставные термины (House of Commons) к "собственно устойчивым" сочетаниям - они лишены эмоциональной окраски и образности и к фразеологии не относятся.
Третья группа фразеологизмов по классификации В.В. Виноградова называется фразеологическими сочетаниями.
Они отличаются от единств тем, что одно из входящих в них слов употребляется в своем прямом значении. Второе слово может быть употреблено в переносном значении или характеризуется связанностью значения, которое присуще ему только в известной очень ограниченной группе выражений.
Например:
to meet a demand, requirement, necessity |
удовлетворить требования, потребность, необходимость |
to break a promise, an agreement, a rule |
нарушить обещание, соглашение, правило |
to inflict, to deal, to strike a blow |
нанести удар |
Устойчивость этих выражений опирается на ограниченную сочетаемость слов.
При этом в аналогичных сочетаниях соответствия не оказывается: to set free или to set at liberty освободить, но нельзя сказать to set at freedom. Точно также Ш, но to take a walk, make haste, make speed, но to be in a hurry.
Наиболее распространенным структурным типом фразеологического сочетания в английском языке является группа "глагол + дополнение":
to break news to somebody |
сообщить новость |
to break silence |
нарушить молчание |
to draw a conclusion |
сделать вывод |
to feed a furnace (with coal) |
наполнить топку |
to keep company with |
водиться с кем-либо |
to lend assistance |
оказать помощь |
to make money |
добывать деньги |
to pay attention to |
обращать внимание |
to sow discord |
сеять вражду |
Сравнивая приведенные фразеологические сочетания со сращениями и единствами, можно заметить, что элементы их обладают большей самостоятельностью. Значение целого является суммой значений частей: один из элементов употреблен в прямом значении, а второй (глагол) имеет переносное. Фразеологически связанное значение имеет одно из входящих в сочетание слов, а не все сочетание в целом. Вполне возможно изменение грамматической формы. Возможна и синонимическая замена, хотя она и ограничена.
Глагольные ФЕ могут быть полностью или частично переосмысленными мотивированными или немотивированными оборотами. Основными типами переосмысления являются метафора, метонимия и сравнение. Метафорические ФЕ часто бывают гиперболическими или эвфемистическими. Немотивированность ФЕ вызывается как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. В частично переосмысленных немотивированных оборотах не мотивирована связь глагольного компонента с остальными компонентами фразеологизма. В результате ложной этимологизации может возникать ремотивация сращении, что объясняется стремлением человека осмыслить непонятное. [32] Большинство глагольных ФЕ относится к человеку, к действиям, совершаемым человеком, или к состоянию, в котором он находится. ФЕ, относящиеся не к человеку, встречаются значительно реже, например, blow great guns - реветь, разыграться (о буре; рев бури уподобляется грохоту артиллерии). Глагольные ФЕ подразделяются на некомпаративные и компаративные.
В.С. Кунин выделяет некомпаративные полностью переосмысленные мотивированные глагольные фразеологические единицы, некомпаративные полностью переосмысленные немотивированные глагольные фразеологические единицы, некомпаративные частично переосмысленные мотивированные и немотивированные глагольные фразеологические единицы, глагольные частично предикативные полностью или частично переосмысленные фразеологические единицы.
В основе большого числа глагольных ФЕ лежит метафорическое переосмысление соответствующего переменного словосочетания. Перенос названия осуществляется на основе сходства действий, например: dance on a volcano - играть с огнем ("танцевать на вулкане"); fall on one’s feet - счастливо отделаться, вывернуться (подобно кошке, которая падает всегда на ноги); look out for squalls @ держать ухо востро ("остерегаться бури, шквала"); twiddle one’s thumbs - бездельничать, лодырничать; @ бить баклуши, сидеть сложа руки ("вертеть большими пальцами"); let off - отпустить; выпалить, "выдать" (a joke, epigram, proverb, pun, speech). Это значение комплекса let off возникло в результате метафорического переосмысления буквального значения "выстрелить".
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка