Эстетика английской лексики
В основе этих двух оборотов лежит нереальная воображаемая ситуация, поэтому как свободные словосочетания они употребляться не могли.
to get somebody’s goat |
разозлить кого-нибудь |
to die in harness | <
в) Морское дело:
to be (all) at sea |
быть в недоумении |
to be in low waters |
сесть на мель, перен. быть без денег |
to run into difficult waters |
попасть в затруднительное положение |
to hoist sail to make sail |
поставить парус, перен. уходить, отправляться |
to see land |
видеть сушу, перен. быть близко к цели. |
г) Торговля:
to talk shop |
говорить о профессиональных делах во время общего разговора |
to have all one’s goods (everything) in the shop (front) window |
иметь все товары на витрине; перен. выставлять все напоказ, быть поверхностным человеком |
to make the best of the bargain |
получить выгоду |
д) Спорт и охота
to hit below the belt |
ударить ниже пояса; перен. нанести нечестный удар. |
Немало глагольных фразеологизмов возникает в среде военных, юристов, артистов театра. То win one’s spurs быть посвященным в рыцари и вообще продвинуться - выражение основано на средневековом обычае награждать при посвящении в рыцари шпорами.
То be out for scalps охотиться за скальпами; перен. быть воинственно или весьма критически настроенным аналогично русскому жаждать крови.
Исходными словосочетаниями для фразеологизмов могут служить: наименования повседневных реальных явлений (get out of the wood выпутаться из затруднительного положения; grasp the nettle решительно браться за трудное и неприятное дело); наименования связанных с этими явлениями представлений и ассоциаций (keep one’s fingers crossed for smb. мысленно желать удачи кому-либо - скрещенные средний и указательный пальцы, по существующему среди англичан суеверию, спасают от неприятностей; knock on wood (обычно в повелительном предложении) Knock on wood! Тьфу, тьфу, чтоб не сглазить! - в Англии принято считать, что прикосновение к дереву бережет от дурного глаза); наименования исторических фактов и событий (cross the Rubicon, cut the Gordian knot, meet one’s Waterloo); цитаты из высказываний отдельных лиц и из литературных произведений (keep one’s powder dry быть в состоянии боевой готовности (Оливер Кромвель); [28] smb. ’s cat’s paw послушное орудие в чьих-либо руках (из басен Лафонтена); turn the other cheek подставлять (под удар) другую щеку, кротко переносить обиду; the massacre of the innocents избиение младенцев (Библия).
Очень многие глагольные ФЕ берут свое начало в литературе и особенно в произведениях Шекспира. Возможно, что некоторые из них существовали и до Шекспира, и он взял их из народной речи, но именно ему они обязаны своей широкой популярностью:
to make assurance double sure |
для большей верности ("Макбет") |
to out-Herod Herod |
превзойти самого Ирода в жестокости; переусердствовать ("Гамлет"). |
Фразеологические единицы делятся на:
1) фразеологические сращения (fusions);
2) фразеологические единства (unities); и 3) фразеологические сочетания (combinations).
Наибольшей эстетизацией и спаянностью элементов обладает наименее многочисленный тип - фразеологические сращения:
to cut off with a shilling |
лишить наследства |
to talk through one’s hat |
говорить вздор |
to be in Queer Street |
быть в затруднительном положении |
Компоненты в данных ФЕ теряют свое лексическое значение, которое поглощается значением всего фразеологизма. Все выражение в целом имеет определенную стилистическую окраску, чаще всего разговорную. Сращения часто эмоционально окрашены, так выражения to talk through one’s hat, a fishy story имеют отчетливо выраженную презрительную окраску.
Все сращения когда-то были образными выражениями, но с течением времени эта образность стерлась. Так, например, в "Ярмарке тщеславия" Теккерея to cut off with a shilling - буквально ‘отрезать с шиллингом’ означает ‘лишить наследства’ и возникло потому, что по английским законам наследник, пропущенный в завещании, мог требовать себе свою долю под тем предлогом, что его пропустили по ошибке. В доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным, завещатели часто оставляли неугодным наследникам один шиллинг.
Значительно более многочисленной группой являются фразеологические единства:
to be caught napping |
быть застигнутым врасплох |
to skate on thin ice |
рисковать |
to be at daggers drawn |
быть на ножах |
to cool one’s heels |
зря тратить время |
to know the way the cat is jumping |
знать куда ветер дует |
Фразеологические единства отличаются от сращений мотивированностью и ясной образностью. Фразеологическое единство понимается как одно целое, причем значение этого целого определяется значением компонентов и бывает обычно переносным, метафорическим. Эта образность обусловливает и эмоциональную окраску. [29]
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка