Фразеологические варианты во французском языке
Так, для мещанских слоев дореволюционной России характерно обилие уменьшительных («выпить кружечку пивка». «закусить бутербродиком с колбаской»), эвфемизмов (типа: в интересном положении, под мухой), особых «формул вежливости» (извините за выражение) и вводных слов (вот и главное между прочим) и т.п.
Для аристократических жаргонов XIX в. типично было «пересыпание» речи иностранщиной, сначал
а французской (passer moi lr mot, merci, ce qu’on appelle), позднее – английской (if you please, of course, thank you).
Для речи медиков типичны такие обороты, как лечь под нож, банальная форма, летальный исход, латанизмы типа statim, per os, quantum satis и т. п.
План:
устойчивые и свободные сочетания слов
признаки фразеологических единиц
перевод фразеологизмов с одного языка на другой
типы фразеологизмов по степени их семантической слитности
отличия крылатых выражений, пословиц и поговорок от других типов фразеологии
источники фразеологии
по книге Кондрашов, Копосов, рупосова «сборник задач и упражнений по введению в языкознание» М. просвещение 1985
Перевод фразеологических единиц
(из кн. Гак В.Г.,Ильин Ю.И. Курс перавода, Фр. яз., стр.214)
Перевод фразеологических выражений подчиняется тем же правилам, что и перевод отдельных слов.
а) Если в языке перевода имеется постоянный эквивалент
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка