Фразеологические варианты во французском языке

Что касается взаимозамен адъективных компонентов ВФЕ, то они связаны не столько со значением этих прилагательных, сколько с их положительной оценкой (что и лежит в основе их вариантности): aller de son pied gaillard (leger, mignon) разг. 'путешествовать без особых затрат'; sortir par la bonne (grande) porte 'с честью уйти в отставку'.

Глагол venir не всегда варьирует в образованных им ФЕ; в

ариантности подвержены некоторые вербальные и адъективные компоненты этих ФЕ: laisser (voir) venir 'спокойно выжидать'; sentir (voir) venir 'угадывать чьи-л. намерения'; venir de son pied, (plus souvent de son pied leger) 'придти пешком'. Последний пример интересен тем, что в синхронии инвариантом является не эллиптированная форма ПС (о чем говорилось выше), а форма исходного сочетания. При вариантности venir происходит взаимозамена в одной ЛСГ глаголов движения — revenir (venir) de 1'autre monde 'остаться в живых'. Эта тенденция подтверждается глаголами sortir, descendre, monter, entrer: sortir (s'en aller) bredouille 'уйти ни с чем'; revenir (sortir) bagues sauves 'благополучно выйти из беды'; rentrer (entrer) dans le chou: а) врезаться, вонзиться; б) накинуться, ринуться; descendre (entrer) dans l'arène 'вступать на поприще'; aller (descendre) au pays 'поехать к себе в деревню'; monter sur Pegase (enfourcher Реgase) 'заниматься поэзией'; menеr qn en bateau (monter le ou en bateau a qn) 'обманывать, втирать очки', passer (monter) sur le biilard прост. 'попасть на операционный стол'; gravir (monter) son calvaire 'идти на Голгофу', 'страдать'. Глагол entrer в ФЕ entrer au barreau имеет параллель, возможную только во фразеологии,— entrer (etre inscrit) au barreau 'стать адвокатом' в связи с тем, что обе ФЕ имеют идентичное значение. Вариантность возникает в силу того, что в исходных ПС entrer au barreau — etre inscrit аи barreau используются контекстуальные синонимы entrer и s'inscrire. Иногда используются антонимы, например: sortir — revenir в ФЕ sortir (revenir) bagues sauves 'благополучно выйти из беды'.

Глаголы движения проявляют тенденцию к взаимозаменам с глаголами других ЛСГ: monter (prendre) au nez 'бить, ударять в нос' (о запахе); guinder (monter) jusqu'aux nues: а) выражаться высокопарно; б) строить неосуществимые планы; baisser (monter) a son cran 'приспосабливать к своим целям'; se dresser (monter) sur ses ergots: а) хорохориться; б) важничать; basser (descendre) d'un cran 'уменьшаться, убывать; avoir (en sortir) avec un pied de nez разг. 'остаться с носом'; faire du bonirnent (sortir des boniments: а) заговаривать зубы; б) завлекать.

Глаголы активного действия prendre, jeter, frapper, battre проявляют разные тенденции при варьировании. Компонент ФЕ prendre осуществляет взаимозамены с глаголами других ЛСГ: avoir (prendre) de 1'avance sur qn 'опередить кого-либо'; avoir' (prendre) des airs penches разг. 'иметь томный вид, рисоваться'; se faire (prendre) la part du lion 'отхватить себе львиную делю'. Такая же особенность свойственна глаголу battre, но в рамках одной ЛСГ: battre (sonner) l’арреl 'бить тревогу'; battre aux champs (sonner aux champs): а) выступать, снаряжаться; б) приветствовать барабанным боем. Frapper и jeter варьируют в рамках ЛСГ глаголов активного действия, осуществляя взаимозамены с одними и теми же глаголами, например, с фундаментальным mettre: jeter (mettre, repandre) 1'alarme au camp 'нагнать страх'; frapper d'embargo (mettre 1'embargo) разг. 'наложить запрет'; en jeter (en mettre un coup) 'приложить большие усилия' или с разными: donner (frapper) de la corne 'бодать, бодаться'; frapper (porter) juste 'попасть в цель'; allumer (ou jeter, seiner) le brandon de la discorde 'сеять смуту'. В ФЕ, образуемых глаголами активного действия, варьируют их субстантивные и (реже) адъективные компоненты. Например, prendre garde a un dernier (ou a un sou) 'быть скупым, скряжничать'; prendre consei de son bonnet de nuit (ou de son oreiller) 'обдумать что-либо за ночь'; prendre qn par son endroit faible (ou sensible) 'затронуть чьe-либо слабое место'; jeter le brandon de l’emeute (ou de la discorde) 'поднимать мятеж', 'сеять смуту'; jeter dans le plateau (ou sur le plateau de la balance) 'бросить на чашу весов'; battre le chien devant le lion (ou le loup) 'бить собаку в назидание льву'.

Вариантность именных компонентов вербальных ФЕ подтверждает особенности варьирования именных компонентов в ФЕ других функциональных классов. В этом процессе широко представлены существительные одних и тех же ЛСГ независимо от их конкретности или абстрактности: sou — denier, bonnet'de nuit — oreiller, lion — loup, emeute — discorde. Что касается варьирующих прилагательных, то в системе языка они входят в один синонимический ряд, например, faible -— sensible. Следовательно, закономерности варьирования для компонентов ФЕ, независимо от того, являются ли они опорными или нет, за небольшим исключением сходны.

Подтверждением уже замеченных тенденций варьирования глагольных компонентов представляются и глаголы говорения: а) варьирование в рамках одного ЛСГ; б) варьирование с глаголами разных ЛСГ; в) комбинированное варьирование — с глаголами одной и разных ЛСГ одновременно (эта тенденция прослеживается, довольно редко, но примеры имеются для слов-компонентов, входящих в различные ЛСГ).

Две последние тенденции особенно свойственны глаголу parler. Он варьирует с глаголами: а) других ЛСГ (мышления) parler (raisonner) en 1'air 'говорить необдуманно, впустую'; б) одновременно с глаголами ЛСГ говорения: parler (s'adresser) au coeur 'задеть за живое'; в) с глаголам движения — parler (alhr, aller droit) an coeur 'найти путь к чьему-либо сердцу'. Подобные особенности вариантности касаются и глагола dire: dire (couler, glisser, souffler) un mot: а) шепнуть на ушко; б) замолвить словечко; причем первые два глагола не входят в ЛСГ говорения, входит только souffler. Глаголу raconter (ФА-фразеологическая активность — 10 ФЕ) вариантность не свойственна, хотя oн более фразеологически активен, чем prononcer (ФА — 4 ФЕ) и отличается более высокой частотностью, чем causer.

Тенденции, свойственные явлению вариантности ФЕ, включающих глагольные и субстантивные компоненты, в равной степени проявляются в результате взаимозамен адъективных компонентов.

Вариантность ФЕ, включающих компоненты-прилагательные

Как правило, вариантность прилагательных присуща именно тем из них, которые входят в состав вербальных или субстантивных ФЕ: prendre qn таг son endroit faible (sensible) 'затронуть чье-либо слабое место'; ecrire de bonne (de sa meilleure) encre: а) писать в резкой форме; б) писать в самом лучшем стиле; une bonne (belle) main 'красивый, хороший почерк'. Прилагательное способно варьировать и с аналитическим прилагательным: prometteur de lune — beаи prometteur 'враль'; аналитическое прилагательное — с аналититическим: nom d 'emprunt — nom de plume 'псевдоним'.

В адъективных ФЕ с опорными компонентами — обозначениями цветов варьируют также: а) субстантивные компоненты — blanc comme I'albatre (comme de la cire, comme I'ivoire) 'белоснежный'; noir comme lu charbon (comme du cirage, comme la cheminee, comme le coeur d'une cheminec, comme l’ébène, comme de la suie, comme une taupe, comme de I'encre, comme (du)jois) 'черный-пречерный' и б) адъективные компоненты — соnnи (décrié) comme le loup blanc (gris) 'xopoшо известный'; (petite) oie blanche 'простушка'.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы