Фразеологические варианты во французском языке
4.Предложения двусоставные, вопросительные, побудительные, повествовательные: charbonnier est maitre chez soi, nul ne peut servir deux maitres, ou est le mal?
Вариантность фразеологических единиц (ФЕ)
Подобно тому, как отдельное слово может иметь морфологические, фонетические и орфографические варианты, фразеологические выражения также обладают вариантностью. О
ставаясь в пределах одной единицы, варианты вместе с тем не абсолютно тождественны. Между ними могут быть некоторые смысловые различия (в оттенках значений) и стилистические расхождения (по сфере употребления данного варианта единицы).
Следует различать фразеологические синонимы и фразеологические варианты. Для этого приняты следующие определения.
Фразеологизмы, различающие по лексико-грамматическому составу, но имеющие одну и ту же образную структуру, являются вариантами. Фразеологизмы, имеющие общее значение, но построенные на различной образной структуре, являются синонимами.
Важнейшими критериями отнесения ФЕ к вариантным являются следующие:
1. семантическое тождество (полная предметная и понятийная идентичность);
2. тождество синтаксических и экспрессивно-стилистических функций;
3. наличие лексического инварианта при частичном различии компонентного состава;
4. общность образа.
При отнесении ФЕ к вариантным опираются на идентичность их значения, однотипность структуры и единство ассоциаций, вызываемых исходным переменным сочетанием. Единство ассоциаций (более распространенный во фразеологии термин «образность») лежит в основе образования вариантных ФЕ. Этот фактор регламентирует границы вариантности компонентов ФЕ качественно и количественно.
Опираясь на факт идентичности ассоциаций (образности), свойственной вариантным ФЕ, логично допустить, что по своей семантике варьируемые компоненты образуют незначительное количество групп.
Типы вариантности компонентов:
поскольку далеко не все компоненты ФЕ утрачивают «условность», вполне естественным является варьирование компонентов, представляющих собой языковые синонимы – devoir une chandelle à qn – devoir un cierge à qn «быть очень обязанным кому-то».
формирование идентичных ассоциаций возможно на основе переменных сочетаний, включающих слова-компоненты, относящиеся к одной лексико-семантической группе, - aller (marcher) comme une tortue «тащиться как черепаха».
основу ассоциаций, связываемых с ПС, образуют слова-компоненты, не входящие в одну ЛСГ, но ассоциативно близкие, например, pain-vie – gagner son pain (sa vie) «зарабатывать себе на жизнь».
в следующую группу входят слова-компоненты, далекие по значению. Например, monter (prendre) au nez «ударять, бить в нос (о запахе)».
Таким образом, для французского языка вариантность компонентов чаще всего сводится к приведенным выше типам.
Вариантность компонентов не является их постоянной фразеологической характеристикой; константный компонент в одной ФЕ функционирует как вариантный в другой и наоборот: devoir une (belle, fameuse, fière) chandelle à qn – devoir un cierge (un beau cierge) à qn «быть признательным кому-либо». Наличие трех возможных конкретизаторов семантически опорного компонента chandelle не означает, что компоненту chandelle не присуща вариантность. Chandelle варьирует с cierge (devoir un cierge, un beau cierge à qn), хотя второй вариант малоупотребителен, что объясняется скорее всего более узким значением cierge по сравнению с chandelle (cierge – церковная свеча). Глагольный компонент devoir в отличие от chandelle является константным компонентом данной ФЕ. Что касается других глаголов, то, в отличие от devoir, они варьируют в функции грамматического опорного компонента. Например, accepter (prendre) pour argent comptant (payer argent sec, payer argent comptant) «принимать что-л. за чистую монету»; etre (rester, se trouver) le bec dans l’eau разг. «томиться напрасным ожиданием».
Варьирование компонентов характерно больше для глагольно-именных и атрибутивных сочетаний: s’écarter du bon (du droit) chemin «сбиться с пути истинного»; avoir cause gagnée (avoir, obtenir gain de cause) «взять верх».
Большее число варьируемых вербальных компонентов (чем компонентов¸ аналоги которых входят в другие классы) объясняется тем, что именно вербальные ФЕ являются самым представительным классом некоммуникативных фразеологических единиц. Что касается значительной вариантности субстантивных компонентов, то она объясняется тем преимущественным местом, которое существительное занимает в лексической системе языка. Поскольку прилагательное и наречие – конкретизаторы существительного и глагола, то естественно, что они обладают более узкой сферой употребления, что, в частности, отражается на их способности к варьированию.
Варианты могут отличаться друг от друга грамматическими особенностями:
а) числом имени существительного: jouer des machoires – jouer de la machoire;
б) формой артикля или заменой артикля детерминативом, или опущением артикля: faire mal, faire du mal, faire le mal; faire queue, faire la queue; que ta (la) main gauche ignore ce que fait ta (la) main droite; faire la (sa) méridienne;
в) выбором между возвратной и невозвратной формой выражения (возвратность обозначается прономинальной формой глагола или притяжательным прилагательным): faire le marché de qn – faire son marché; donner du mal à qn – se donner du mal;
г) различиями в порядке слов: mer mauvaise – mauvaise mer;
д) различием субъектно-объектных отношений: ça me tourne les sangs - j’en ai les sangs tournés.
Варианты могут отличаться друг от друга степенью полноты. Опущенные слова могут выполнять служебную функцию. Так, оценочно-предикативные речения могут употребляться с презентативом и без него: (voilà, c’est) le revers de la médaille.
Многие выражения выступают в полном и кратком вариантах. Такое соотношение может образоваться в результате сокращения или, напротив, дополнения первоначального выражения, а также вследствие того, что два первоначально не зависимых друг от друга выражения совпали по значению и стали выступать в синхронном плане как полный и краткий вариант одной и той же фразеологической единицы. Вот полные и краткие варианты фразеологизмов разного происхождения: passer devant (monsieur) le maire; labourer (le rivage et) la mer; mettre en (quatre) quartiers.
Наиболее часто, однако, варианты фразеологизмов различаются по своему лексическому составу. Здесь можно отметить следующие случаи:
а) Компоненты фразеологических вариантов являются идеографическими либо стилистическими синонимами: se casser la tete contre les murs (или la muraille).
При замене компонента его стилистическим синонимом образуются единицы, совпадающие по своему общему значению, но различающиеся по стилистической характеристике, по сфере употребления: se monter la tete (или le bourrichon).
б) Взаимозаменяемые элементы выступают как синонимы только в данных сочетаниях: jeter (или semer) des marguerites (или des perles) devant les pourceaux; éventer (или découvrir) la mèche; faire (или manger) maigre.
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка