Фразеологические варианты во французском языке

Для французского языка именно этот тип вариантности представляется наиболее типичным. Высказанное утверждение подтверждается данными ЛСГ «зоонимы».

Вариантность ФЕ, включающих зоонимы

Приводимый ниже пример показывает вариантность не только вербального, но и именного компонентов: avoir d'autres chats (chattes, chiens, tigres) a fouetter (a fustiger, a peloter) 'иметь другие заботы'. Вза

имозаменяемые субстантивные лексемы — chats, chattes, chiens, tigres относятся к одной ЛСГ»— «зоонимы». Вербальные компоненты этой ФЕ представляют собой комбинированный тип вариантности, так как fouetter и fustiger входят в один синонимический ряд. Peigner и peloter заменяют друг друга, как fouetter и fustiger, но на фразеологическом уровне. Возможность подобной взаимозамены определяется тем, что каждое из четырех сочетаний идентично другим по образности и по значению (действия, обозначаемые названными глаголами, в равной степени бесполезны в отношении животных), что объясняет наличие четырех разных по семантике глаголов. Субстантивная лексема-символ chien фигурирует в ряде ФЕ, иллюстрирующих вариантность компонентов, аналоги которых не являются лексическими синонимами — le premier chien coiffe (vcnu) 'первый встречный'; faire (etre) comme le chien du jardinier 'быть собакой на сене'; avoir d'autres chiens (chats, chattes, tigres etc.) a fouetter (a fustiger, a peigner, a peloter) 'иметь другие заботы'.

Вариантность ФЕ, включающих обозначение продуктов питания

Если вариантность ФЕ, включающих компоненты – обозначения продуктов питания, для французского языка несколько более релевантна, чем для русского, то число существительных, формирующих ЛСГ продуктов питания, способных варьировать, довольно незначительно:

1) glisser sur une pelure de banane — glisser sur une peau de banane 'потерпеть неудачу из-за ничтожной помехи'; 2) moule a gaufres — rnoule a pastilles прост, 'рябое лицо'; 3) gagner son pain a la sur de son front — gagner sa vie a la sueur de son corps 'зарабатывать на хлеб в поте лица'.

В первом и втором случаях вариантность основывается на принадлежности существительных к одной ЛСГ — «продукты питания», в третьем примере между компонентами pain-vie также существует ассоциативная связь, допускающая их взаимозаменяемость на фразеологическом уровне. Пример редупликации исходного существительного chou в ФЕ le chou (chouchou) de ses parents 'баловень' не относится к вариантности компонентов, обозначающих продукты питания.

Несмотря на наличие относительно невысокого числа вариативных ФЕ, соотносимых с этой ЛСГ, остановимся на вариантности не опорных компонентов. Если в ФЕ со значением avoir (obtenir, acheter) qch pour un morceau (une bouchee de pain) 'купить что-либо за бесценок' вариантность вербального и субстантивного компонентов относится к распространенному во французском языке типу — заменяемый и заменя- нющий компоненты входят в одну ЛСГ, то просторечная ФЕ coller (jlanquer) un pain a qn 'дать кому-либо затрещину' представляет собой менее распространенный тип вариантности. ФЕ в форме coller un pain a qn, не теряющая мотивированности, поскольку в просторечии pain имеет значение 'оплеуха, затрещина', является инвариантом в синхронии, хотя структура исходного переменного сочетания coller un pain sur la gueule a qn 'дать кому-либо затрещину' подтверждает, что этимологическим инвариантом был именно этот. Французской фразеологии известны примеры сокращения структуры переменного сочетания — например, se faire des cheveux 'портить себе нервы', возникшее параллельно ФЕ se faire des cheveux blancs (значение то же). Эллиптическая форма варианта ведет к тому, что ФЕ постепенно теряет мотивированность, которая не опирается на смысловую структуру исходного переменного сочетания.

Незначительная вариантность субстантивных компонентов, входящих в ЛСГ «соматизмы», «зоонимы», «продукты питания», а также вариантность субстантивных компонентов ФЕ, образованных опорными лексемами ЛСГ глаголов активного действия, движения, состояния, приводит к утверждению, что вариантность конкретных существительньных — компонентов ФЕ не является неотъемлемой чертой фразеологии французского языка. Вариантность субстантивных компонентов рассмотренных ЛСГ отличается следующими особенностями: а) варьирование в рамках одной ЛСГ; б) варьирование в рамках различных ЛСГ; в) одновременное варьирование в рамках одной и разных ЛСГ.

Поскольку большое значение в формировании французских ФЕ имеют глаголы, входящее в состав ограниченного круга ЛСГ, то очевидна необходимость анализа вариантности глагольных компонентов — опорных единиц наиболее «популярных» во фразеологии ЛСГ — глаголов движения, активного действия, говорения.

Вариантность ФЕ, включающих глаголы движения, активного действия и говорения

Из ЛСГ глаголов движения были отобраны глаголы со значением направления движения: aller — venir, entrer — sortir, monter — descendre, являющиеся компонентами-символами. Глагол aller, в отличие от приведенных глаголов движения (venir, entrer, sortir, monter, descendre), допускает фразеологическую вариативность с глаголами marcher, courir, descendre в компаративных и обычных ФЕ: aller (marcher) omme une tortue 'тащиться медленно как черепаха'; aller (marcher) comme sur des roulettes разг. 'идти как по маслу'; aller (courir, marcher, trotter) comme un Basque 'идти, бежать очень быстро'; aller (courir) comme un chat maigre: а) бежать высунув язык; б) разг. гоняться за юбками, aller (descendre) aux nouvelles 'пойти разузнать о чем-либо'.

Таким образом, aller варьирует в рамках ЛСГ глаголов движения. Кроме того, в ФЕ, образуемых alter, наблюдается вариантность не только вербальных, но и субстантивных, и адъективных компонентов. Подобных примеров немного: aller (manger) 1'herbe (ou les pissenlits) par la racine (fumer les mauves par la racine) 'сыграть в ящик, умереть'; aller de son pied gaillard (ou leger, mignon) 'путешествовать без особых затрат'; faire aller qn bon (ou beau, grand) train: разг. а) не щадить не давать спуску; б) заставить плясать под свою дудку; в) быстро, без проволочки делать что-либо. Варьируемые компоненты имеют один, либо два субститута. При вариантности вербального компонента в некоторых случаях выявляется шесть субститутов (при норме — четыре): aller s'asseoir (se coucher, se faire fiche, se faire lanlaire, se faire pendre ailleurs, se laver; lit. aller se promener) 'убраться ко всем чертям'.

При вариантности субстантивных компонентов их взаимозамены возможны как в рамках одной ЛСГ, так и вне ее: 1) aller аи fil de l’еаu (аu fil ou courant) 'предоставить событиям идти своим чередом'; 2) aller son petit bcnnomme de chemin (de train) а) идти своим чередом, б) идти потихоньку, полегоньку; 3) aller manger l’herbe (les plssenlits) par la racine разг. 'сыграть в ящик, умереть'. Во втором случае вариантные существительные chemin, train не входят в одну ЛСГ, но оба ассоциируются с идеей движения. В этом же примере глагол aller варьирует с continuer, не входящим в одну лексико-семантическую группу, но близким по значению в рамках устойчивого сочетания aller son petit bonhomme de chemin — continuer son petit bonhomrne de chemin. Одним из редких явлений вариантности является замена инфинитива его причастием настоящего времени — например, s'en aller mourir (mourant) 'умирать'.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы