Фразеология
4. укрепить экономически, материально
Таким образом, образность фразеологизмов зачастую основана на нереальных ситуациях и парадоксах, что позволяет усилить экспрессивный потенциал, заложенный в семантике данных единиц.
§2.2. Некоторые часто употребляемые фразеологические неологизмы
Среди фразеологизмов выделяются фразеологизмы – неологизмы, характеризующие «образ человека»
нового времени, а также состояние культуры языка. Фразеологизмы могут быть общенародные, профессиональные (войти в роль, с иголочки) и диалектные (не солоно хлебавши, не мытьём так катаньем).
Замечено: сегодня в разговорном русском языке фразеологизмы часто формируются по моделям узуса, характерного для криминальной среды, не говоря уже о введении в речевую практику лексики из блатного жаргона. Три комментируемых ниже фразеологизма возникли примерно в 1998 г. и бытуют ныне в сообществе постмодернистски ориентированных литераторов.
"по жизни" - образ человека, складывающийся в приватной сфере; общение с ним как с частным лицом.
"конкретно" - образ человека, складывающийся в социальной сфере; общение с ним как с представителем определенной социо-культурной страты; своего рода "личность de jure".
"в натуре" - человек, кем он является на самом деле; общение с ним в соответствии с его реальными функциями в обществе - социальными и культурными; своего рода "личность de facto".
Достойно, правильно - наречия, характеризующие условия жизни, манеру одеваться, имидж. Рекламные паразиты, обезличивающие человека как личность, унифицирующие личностные качества.
Фразеологизмы находятся в постоянном развитии, чутко реагируют на изменения социальной и культурной среды.
2.4.Фразеологизмы как часть национальной культуры
Культура каждого народа содержит особые системы, заметно отличающуюся от систем других народов. К ним относятся системы веса, длины, денежные системы. Эти системы на протяжении веков могут заметно изменятся; причём если в свободном употреблении наименование старых систем уже не используется, то они могут консервироваться, как бы окаменевать в составе фразеологизмов, которые служат верными указателями исконности. Фразеологизм от «горшка два вершка» носит шутливый характер. Вершок составлял 4,4 см, название это связано с фалангой пальца; поэтому рост человека не может равняться 8,8 см.
Мерой веса на Руси был пуд. Отсюда возник фразеологизм съесть пуд соли с кем – то (узнать хорошо). Рубль стал основной денежной единицей ещё при Петре I. Слово рубль активно входит в ряд исконно русских фразеологизмов: бить рублём – наказывать, как рублём подарить – сделать что – то приятное, гонятся за длинным рублём – искать лёгкого заработка.
В значении «образ человека» существуют и заимствованные фразеологизмы. По характеру заимствованные фразеологизмы делятся: на заимствованные из старославянского языка (ради бога, козёл отпущения) и заимствованные из западноевропейских языков.
Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологизмов составляют устойчивые сочетания слов исконно – русского происхождения (ищя ветра в поле, водой не разольёшь). Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. В зависимости от времени появления исконно – русские фразеологизмы разделяются на три группы: общеславянские, восточнославянские и собственно русские.
Общеславянские фразеологизмы унаследованы русским языком из прасловянского языка. Его распад произошёл в 5 – 7 вв. В подавляющем большинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских языках и сейчас:
русский – водить за нос
украинский – водити за нёс
болгарский – водя за носа
Восточнославянские фразеологизмы возникли в эпоху существования древне – русского (18 – 19 вв.) как свидетельство языковой общности предков русских, украинцев и белорусов. Эти фразеологизмы встречаются во все восточнославянских языках:
русский – под горячую руку
украинский – пiд горячу руку
белорусский – под гарачую руку
Собственно русские фразеологизмы в русском языке в эпоху раздельного существования русского украинского белорусского языков (в основном 15 в). Они являются специфической особенностью нашей речи и не встречаются, кроме случаев их заимствования из русского языка ни в одном из восточнославянских языков. Именно эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразные и национальный характер фразеологической системы нашего языка.
Специфика русских фразеологизмов хорошо видна при сопоставлении с фразеологизмами других языков, соотнесённых с ними по смыслу. Например:
по-русски – делать из мухи слона
по-польски – делать из иглы вилы
по – чески – делать из комара верблюда
по-английски – делать из кротовины гору
Это сопоставление свидетельствует об оригинальности фразеологии каждого языка, в том числе и русского. В языке находят своё отражение и одновременно формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире, поэтому соответствующие языковые единицы представляют собой «бесценные ключи» к пониманию этих аспектов культуры. В русской фразеологии есть целые группы слов – символов. Наиболее распространёнными частей человеческого тела. Формирование слов – символов происходит при помощи метафоры. Ещё во времена язычества, люди символизировали окружающие человека вещи, предметы, явления; а значит, символику принимало слово - название. В русской фразеологии получила отражение и народная символика цвета. У большинства народов отношение к белому и чёрному цвету сходно. И это нетрудно понять, так белый цвет – цвет дня, чёрный – ночи. Отсюда и связь белого цвета с добром, а чёрного со злом. Примерами могут послужить следующие фразеологизмы: белый день, чёрная зависть, чёрный список, держать в чёрном теле. Видеть всё в розовом свете (представлять окружающее лучше, чем оно есть на самом деле). В большое число фразеологизмов входят слова – символы, означающие части тела. Они составляют треть всех представленных выражений во фразеологическом словаре русского языка А.И. Молоткова.
В названиях исконно русских блюд и продуктов питания отразилась национальная культура. Основным блюдом русской национальной народной кухни была каша. Слово каша входит в состав фразеологизмов: каша во рту (говорит непонятно), каши просят (рваные), каши не сваришь с кем – то (трудно сговориться), мало каши ел (о человеке не способном сделать что – то), заваривать кашу (затевать хлопотное, сложное дело), расхлёбывать кашу (распутывать сложное дело). Понимание национальной культуры происходит посредством лингвоспецифических слов. Важная роль отводится концептам ключевых слов, включающих в себя культурный компонент. Через слова - символы и ключевые слова, входящие в состав фразеологизмов возможно познание национальной культуры
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразные и национальный характер фразеологической системы нашего языка.
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка