Узуальное преобразование адвербальных фразеологических единиц английского языка

(as) still as death — безмолвно как смерть

Old Julian stood, still as death, his eyes fixed on the body.

В этом примере оборот still as death является обособленным определением, относящимся к Old Julian, а не адвербиальным сравнением к глаголу stood.

Адвербиальные компаративные единицы могут выступать в качестве обособленного обстоятельства. Причиной такого обособления может быть ка

к ослабление связи между сказуемым и обстоятельством, так и стремление к эмфазе.

He’s a wonderful revolver shot! I saw him knock a hole right through the aces of the four suits of cards in four consecutive shots, as clean as a whistle.

В данном случае обособление обстоятельства as clean as a whistle — прямо, начисто, очень ловко вызывается наличием развернутого однотипного обстоятельства right through the aces of the four suits of cards in four consecutive shots.

Ниже приводится еще один пример использования компаративной ФЕ в качестве обособленного обстоятельства:

(as) swift as though — молниеносно, с быстротой молнии

Swift as though, the pictures came and went. (J. London)

В такой позиции часто опускается начальный союз as.

В ремарке для характеристики высказывания вместо наречия может использоваться адвербиальное сравнение, например:

(as) cool as a cucumber — совершенно невозмутимо; и глазом не моргнув

Все приведенные выше компаративные ФЕ наиболее часто употребляются как адъективные обороты и только по конверсии используются как адвербиальные. Однако некоторые компаративные ФЕ являются только адвербиальными оборотами, например:

As fast as one’s legs can (could или would) carry one — со всех ног; сломя голову.

As soon as he tolf Alf the good news Dinny went off as fast as his legs could carry him (J.B. Priestly)

Полукомпаративные фраземы

начинающиеся с союзов like или asif

Некоторые полукомпаративные словосочетания, начинающиеся с союза like (типа like a bat out of hell), являются интенсификаторами, которые рассматриваются ниже. Однако многие из полукомпаративных фразеологизмов данного структурного типа обладают другой семантикой и интенсификаторами не являются, например: like a cat on hot bricks — не по себе; не в своей тарелке, как на угольях, как на иголках; like a drowned rat

промокший до костей, до последней нитки; like water off a duck’s back — как с гуся вода и др.

Все эти ФЕ являются целиком образным адвербиальными оборотами, образующими второй элемент сравнения. Полное сравнения возникает лишь в речи.

Last week I was dragged out of a river like a drowned rat (Th. Smollett)

Полукомпаративные обороты данного структурного типа в других контекстах могут употребляться обособленно в качестве эллиптического предложения, но опущенными являются переменные компоненты, поэтому природа фразем не меняется, усиливается лишь их зависимость от контекста.

Некоторые полукомпаративные словосочетания начинаются с союза as if, например, as if by magic — словно по волшебству; as if touched with a wand — как по мановению волшебной палочки.

There was dinner prepared and there were bedroom ready and everything was arranged as if by magic (Ch. Dickens)

1.2.2. Адвербиальные ФЕ с сочинительной структурой

Можно выделить следующие структурные типы адвербиальных ФЕ по числу знаменательных компонентов:

двухкомпонентные ФЕ: hammer and tongs — энергично, изо всей силы; high and low — повсюду, везде; off and on (или on and off) — время от времени, с перерывами, попеременно и др.

К ФЕ с сочинительной структурой относятся и обороты с начальными полупредлогами. ФЕ этого типа по числу знаменательных компонентов могут быть двухкомпонентными или трехкомпонентными.

Двухкомпонентные ФЕ: by fits and starts — урывками, нерегулярно;in sackcloth and ashes — посыпав пеплом главу, в горе и покаянии; up in hill and down dale — 1) не разбирая дороги; куда глаза глядят; 2) основательно, энергично, во всю и др.

Трехкомпонентные ФЕ: between the upper and nether millstones — в безвыходном положении; «между молотом и наковальней» between you and me and the bed post (the door post, the gate-post или the post) – между нами говоря.

ФЕ between the devil and the deep sea имеет четырехкомпонентный вариант between the devil and the deep (blue) sea— «между дьяволом и глубоким (синим) морем»; между двух огней. В предложении ФЕ этого типа входят в состав подчинительно-сочинительных структур.

Существуют следующие виды сочинительной связи в адвербиальных ФЕ:

1. Соединительно-сочинительная связь. Этот вид связи наблюдается в большинстве следующих типов:

а) в парносинонимичных ФЕ betwixt and between — ни то ни се, средне; by leaps and bounds — стремительно; семимильными шагами, не по дням, а по часам;

б) в ФЕ, компоненты которых относятся к близкой семантической сфере, хотя и не являются синонимами, например, hammer and tongs (,,молот и кузнечные мехи”) — энергично, изо всей силы;

в) в тавтологических ФЕ, те, в оборотах, в которых повторяется одно и то же слово, например, through and through — досканально, насквозь;

г) в ФЕ, компоненты которых ис связаны по значению вне данного оборота, например, tooth fnd nail — изо всех сил, всеми силами, не жалея сил.

2. Соединительно-противительная связь. Этот вид связи наблюдается, например, в парноантонимичных оборотах right and left — направо и налево; up and down — туда и сюда и др.

З. Разделительно-сочинительная связь. Среди ФЕ данного структурного типа имеется несколько оборотов: by hook or by crook — во что бы то ни стало; rain or shine — что бы ни было.

4. Соединительно-отрицательная связь. Этот вид связи встречается в ФЕ типа: neither here nor there — некстати, не относится к делу; ни к селу ни к городу; neither hide nor hair (ре дк.) — ничего, ни разу; ни слуху чи духу.

1.2.3 Одновершинныеадвербиальные ФЕ

В оборотах этого типа нет ни подчинительной, ни сочинительной связи, так как синтаксические связи имеются только в предложениях и словосочетаниях. Одновершинные ФЕ нельзя рассматривать как словосочетания, поскольку словосочетание образуется как минимум двумя знаменательными словами. Одновершинные адвербиальные ФЕ в предложении выполняют функцию обстоятельства, характеризуя действие глагола, или обстоятельств, в которых осуществляется действие глагола. Одновершинные адвербиальные ФЕ являются синтаксическими монолитами и в составе предложения выполняют функцию одного члена предложения.

Сочетание одной незнаменательной лексемы со знаменательной: аt bау — в отчаянном, безвыходном положении; аt bottom— в глубине души; by heart — наизусть; from scratch — из ничего; на пустом месте; on end — подряд, кряду, беспрерывно и др.

Сочетание двух незнаменательных лексем со знаменательной:

By the way (разг.) — кстати, между прочим; in a nutshell — вкратце; в двух словах; into the bargain — вдобавок, в придачу; on the dot — точно, минута в минуту; out of joint — не в порядке; при- шедший в расстройство и др.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы