Узуальное преобразование адвербальных фразеологических единиц английского языка
Сочетание трех незнаменательных лексем со знаменательной:
Out of the blue — совершенно неожиданно, вдруг; out of the question — не может быть и речи, совершенно исключено; out of the wood(s) — вне опасности; up to the mark — на должной высоте; up to the nines — 1) тщательно (обычно to be dressed up to the nines); 2) до небес, чрезвычайно (обычно с глаголами crack up, flatter, honor, praise
и др.)
Все эти одновершинные адвербиальные ФЕ являются образованиями с переосмысленным знаменательным компонентом.
1.3. Полукомпаративные фразеологические интенсификаторы
ФЕ, выражающие сильные эмоции, подвергаются эксирессивному переосмыслению, и в большинстве случаев их компоненты полностью утрачивают свои буквальные значения, в результате чего фразеологизмы приобретают целостное интенсифицирующее значение.
В структурном отношении интенсификаторы делятся на три группы: одновершинные, двухвершинные со структурой переменного словосочетания, а также двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы со структурой придаточного предложения. Они всегда содержат союзы as или like.
Большинство фразеологических интенсификаторов этого типа — одновершинные обороты. Однако в современном английском языке имеется несколько интенсификаторов с более сложной структурой, в основе которых лежат полностью переосмысленные сочетания слов с подчинительной структурой.
Интенсификаторы обладают синтаксической связанностью, так как прикреплены к определенным частям речи, и могут рассматриваться как своеобразные полукомпаративные обороты. Их можно подразделить на два типа: интенсификаторы прилагательных и наречий и интенсификаторы глаголов.
1.3.1. Одновершинные интенсификаторы
со структурой переменного словосочетания
1. Интенсификаторы прилагательных и наречий. Число одновершинных интенсификаторов прилагательных и наречий очень невелико: as anything, as blazes, as hell, as the devil — адски, дьявольски, чертовски.
Благодаря утрате мотивированности интенсификаторы широко употребляются с антонимичными прилагательными, например оборот as hell, наиболее часто встречающийся интенсификатор прилагательных и наречий.
He was busy as hell making money (W. Saroyan)
It was hot as hell and the windows were all steamy (J. Salinger)
Если бы лексема hell сохранила свое значение “ад”, то оборот as hell не мог бы служить интенсификатором таких антонимичных прилагательных как busy-lazy, cold-hot и др.
Все сказанное об интенсификаторе as hell в той же мере относится и к другим упомянутым выше интенсификаторам прилагательных.
В разговорной речи, особенно в Америке, интенсификатор as hell cсочетается с простыми наречиями типа sure.
“You don’t understand him,” Warden said. “I sure as hell don’t!” (J. Jones)
Универсальные интенсификаторы as anything, as hell и as the devil обладают очень широкой сочетаемостью. Интенсификатор as blazes встречается редко, и его сочетаемость значительно более ограничена.
2. Интенсификаторы глаголов. Число одновершинных интенсификаторов глаголов в четыре раза больше, чем интенсификаторов прилагательных и наречий. Это объясняется явно выраженной тенденцией в современном английском языке к большей интенсификации глагола по сравнению с прилагательным и наречием.
К одновершинньнм глагольным интенсификаторам относятся:
Like a clock (тж. Like clockwork) — точно, пунктуально, с точностью часового механизма; like a lamplighter — быстро, стремительно; like fun (разг. усил.) — энергично, стремительноo очень быстро; основательно, до конца; like fury (или like mad) (разг. усил.) — как безумный, бешено, неистово, дьявольски; like sixty (разг. усл.) — стремительно с большой скоростью; like smoke (разг. усил.) — легко, быстро, без труда.
Эти интенсификаторы по своей употребительности не являются идентичными. Так, оборот like a lamplighter вышел из употребления, видимо, потому, что устарела профессия фонарщика. Этот оборот встречается только в литературе ХIХ в. Устаревшим является также интенсификатор like smoke .
Некоторые интенсификаторы обладают узким значением
употребляются с глаголами определенной семантической сферы. Так, like a clock и его вариант like clockwork употребляются с глаголами manage, work и другими, которые могут означать точное действие. Но такое сочетание, например, как swear like a clock является невозможным.
Интенсификаторы «like anything» и «like hell» ввиду их очень широкого значения являются универсальными и обладают почти неограниченной сочетаемостью с самым и разнообразными глаголами.
Like hell, как и синонимичные с ним интенсификаторы, обычно переводится стремительно, изо всех сил, во весь опор, отчаянно, ужасно, чертовски. ФЕ like hell является интенсификатором самых разнообразных глаголов (fight, hurt, hate, lie и др.), в том числе она часто встречается с глаголами движения (drive, run, go, ride) и некоторыми другими
It hurts like hell to think of Dick out there.
Turn the car quickly, dear, and drive like hell (G. Green)
Аналогичным образом употребляется интенсификатор like anything.
Когда ФЕ like hell употребляется с глаголами состояния, она является омонимичной интенсификатору like hell и означает ужасно, отвратительно, т.е. является не интенсификатором, а уточнителем.
I don’t operate now and I feel like hell (E. Hemingway)
Омонимичность этих двух ФЕ устанавливает не только потому, что их значения между собой не связаны, а также по их различной контекстуальной реализации: сочетаемость с широким кругом глаголов, кроме глаголов, обозначающих состояние, и сочетаемость только с глаголами, обозначающими состояние. Междометие like hell также является омонимом интенсификатора like hell.
Полное переосмысление компонентов интенсификаторов иллюстрировалось интенсификаторами as hell и like hell. Однако имеются интенсификаторы, в которых в некоторых контекстах сохраняется буквальное значение компонентов, в других контекстах оно утрачено.
К таким оборотам относится, например, гиперболический глагольный интенсификатор like mad - как безумный, как бешеный, как одержимый.
Связь е буквальным значением компонентов интенсификатора
ослабевает, когда он употребляется с глаголом, относящимся к
какому-либо предмету, части тела и т.п.
My heart was beating like mad. I could scarcely speak.
Сочетаемость интенсификаторов имеет тенденцию расширяться. Это явление можно показать на следующем примере.
Оборот like wildfire впервые был употреблен Шекспиром в сочетании с глаголом burn: “ .whose words like wildfire burnt the shining glory of red-built Illion”
Интенсификатор like wildfire в современном английском языке преимущественно сочетается с глаголом spread.
…the news of the great disaster was spreading like wildfire (Th. Dreiser)
Но возможно сочетание и с другими глаголами:
…news of a new find ran like wildfire through the camp
1.3.2. Двухвершинные интенсификаторы
со структурой переменного словосочетания
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка