Узуальное преобразование адвербальных фразеологических единиц английского языка

1. Интенсификаторы прилагательных. Таких интенсификаторов всего два: as old boots и as all get-out — адски, дьявольски, чертовски. Первый оборот является устаревшим и употребляется только со словом tough, второй — разговорным американским оборотом.

“I’m hungry as all get-out, girls,” Ty Ty said (E. Caldwell)

2. Интенсификаторы глаголов. Среди глагольных интенсификаторов чи

сло оборотов со структурой переменного словосочетания значительно больше: like a bat out of hell — во весь опор, во всю мочь; like a cartload of bricks (like a hundred of bricks; like a thousand of bricks; like a ton of bricks) — изо всей силы, с огромной силой (преимущественно сочетается с глаголом come down); like a house on fire— быстро и легко, энергично, с энтузиазмом; like all get-out — изо всех сил, стремительно; like nobody’s business — без конца, чертовски ловко; like old boots — изо всех сил; like old gooseberry (уст.) — сильно, стремительно; изо всех сил, со всех ног; like one o’clock — стремительно; охотно, с интересом.

Интенсификаторы like old boots и like old gooseberry вытеснены более новыми like greased lightning — с быстротой молнии и like one o’clock.

Интенсификатор like a house on fire (или аfire) первоначально употреблялся в составе оборота go at smth like a house on fire и означал быстро и легко, стремительно, энергично. Первое употребление фразеологизма относится к 1809 г.

At they went like five hundred houses on fire (W. Irving)

Интенсификатор like a house on fire часто употребляется с глаголом get on:

1) быстро и легко продвигаться вперед, без затруднения справиться с чем-л., распространяться, делать огромные успехи.

2) прекрасно ладить друг с другом, жить душа в душу: They got on like a house on fire (W. S. Maugham)

Интенсификатор может сочетаться с другими глаголами и означать:

1) очень быстро, быстро и легко, стремительно: And I’ll learnt Italian like a house on fire (S. Lewis)

2) отлично, превосходно: You have a drop of arrack and you’ll feel like a house on fire (W.S. Maugham)

Таким образом, интенсификаторы like wildfire и like a house on fire, первоначально обладавшие единичной сочетаемостью, выходят в современном языке за рамки этой сочетаемости, употребляясь все с большим кругом глаголов. Подобное изменение сочетаемости, которое можно назвать перераспределительной сочетаемостью, характерно в той или иной степени и для других интенсификаторов

1.3.3. Двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы

со структурой придаточного предложения

В английском языке имеется четыре интенсификатора данного структурного типа.

Двухвершинные интенсификаторы: as they come — чрезвычайно, исключительно, на редкость и as you please — чрезвычайно, исключительно.

Трехвершинные интенсификаторы: as they make them (или ‘em) — чрезвычайно, исключительно, ужасно, чертовски.

Интенсификатор as the day is long встречается у Шекспира в сочетании с прилагательным meггу. Этот интенсификатор встречается также у Диккенса и Твена. Остальные же обороты употребляются только в современной литературе и, видимо, возник и получили широкое распространение в ХХ в.

Все эти обороты являются интенсификаторами прилагательных. По форме это — застывшие придаточные предложения.

Полное экспрессивное переосмысление преодолевает частично предикативную структуру этих оборотов, и их значение является целостным, интенсифицирующими демотивированным.

Со структурно-семантической точки зрения, данные интенсификаторы являются интенсифицирующими частично предикативными оборотами. Их отличие от оборотов типа a cup that cheers but not inebriates и fiddle while Rome is burning заключается в том, что они усиливают значение слова, к которому относятся, уточняют его. Кроме того, слово, по отношению к которому они являются зависимой предикативной единицей, — переменный элемент, а в оборотах типа a cup that cheers but not inebriates и fiddle while Rome is burning антецеденты (cup и fiddle) — постоянные компоненты ФЕ.

Интенсификаторы с частично предикативной структурой полностью переосмысляются:

Of course he’s as ly as they come .

You are as welcome, as the day is long. I sure feel proud to have you.

Интенсификаторы as the day is long, as they come иногда употребляются с глаголами в прошедшем времени. В этом времени ощущается давление системы, так как согласование времен требует глагола не в настоящем, а в прошедшем времени. Подобные случаи согласования времен впервые встречаются в романе Диккенса «Мартин Чезлвит»

“Come, come!” said Tom, “you used to be cheerful as the day was long”

Правило согласования времен при использовании данных интенсификаторах не всегда соблюдается.

Независимо от того, соблюдается или не соблюдается правило согласования времен, употребление этих интенсификаторов в указанных контекстах убедительно показывает, что оно возможно только благодаря полному переосмыслению их компонентов.

В приводимом ниже примере употребляются два интенсификатора.

.as polite as you please – but old-fashioned as they make’em (J.B. Priestley).

Данный пример может создать впечатление, что as you please употребляется только с «приятными» прилагательными, но это не так

“Well, have you settled it all?” she asked, gay and impudent as you please.

При переводе интенсификатора следует учитывать, с каким

словом он сочетается. Сравните: harmless as the day is long-мухи не обидит; pretty as the day is long-хорошенькая как картинка и т.п.

1.4. Фонетические особенности адвербиальных ФЕ

В адвербиальных ФЕ эвфонические средства используются крайне скудно. Редкими примерами аллитерации могут служить ФЕ: hide and hair — целиком, без остатка; со всеми потрохами и bag an baggage — со всеми пожитками (идиофразеоматизм), а примером рифмованного созвучия является оборот by hook or by crook — во что бы то ни стало.

Глава 2. Проблемы разграничения фразеологических вариантов и

синонимов

Вопрос о фразеологических вариантах тесно связан с вопросом о фразеологической синонимии. При разграничении данных явлений возникают затруднения теоретического и практического характера. Так, лексическое варьирование фразеологизма отмечается многими лингвистами, в частности, В. Л. Архангельским, В. П. Жуковым, А. И. Молотковым, В. М. Мокиенко и др. Однако, говоря о фразеологическом варианте, отдельные авторы трактуют его по-разному. Например, Т. А. Бертагаев и В. И. Зимин под фразеологическим вариантом понимают «фразеологическое выражение, подвергшееся внутреннему грамматическому изменению или имеющее компонент, замененный его синонимом» [Бертагаев Т.А., 1973: 4]. Для исследователей смотреть в оба и глядеть в оба - варианты одной фразеологической единицы. М. И. Сидоренко в качестве одного из главных признаков фразеологических вариантов считает отсутствие «изменений в значении целого». Для него сочетания гнуть спину и гнуть шею являются вариантами одной ФЕ, а задать феферу и задать чесу («наказать») - самостоятельными фразеологическими оборотами, так как сами компоненты (фефер, чес) существуют только в этом фразеологизме [Сидоренко М. И., 1964: 3]. Другой исследователь, В. Т. Шкляров, фразеологические варианты представляет как «синонимичные устойчивые сочетания, в основу которых положен единый семантический образ, и они отличаются друг от друга только грамматической формой, либо отдельными компонентами» [Шкляров В. Т., 1962: 123]. По его мнению, выражения прикусить язык и проглотить язык являются вариантами одной фразеологической единицы, а девичья память и короткая память - самостоятельными фразеологическими единицами.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы